Tag Archives: pre-hispanic

Mexico’s Pre-Hispanic Heritage Lives on in Today’s Names

By Brooke O’ Connor

When we think of Mexico and language, most people think of Spanish; certainly, it is the predominant language. However many indigenous languages are still spoken, like sleeper cells waiting to be called back into the mainstream. One way these languages stay relevant is through names. In fact, Mexico was not this great country’s original name. Anahuac (land surrounded by water) was the Náhuatl name given to this land during pre-Hispanic times.

Names for People

In modern times, pre-Hispanic first names are still very popular. They honor indigenous heritage and show pride in these ancestors. Here are some popular female pre-Hispanic names:

Ameli – Water
Citlalli – Star
Erendirani – Happy, happy to awaken
Itzel – Bright Star
Ix Chel – Moon
Malinalli – Goddess of grass
Nayelli – Love
Quetzal – Jewel, beautiful feather
Xochitl – Flower
Yunuen – Half Moon

And some popular male pre-Hispanic names:

Tonatiuh – Sun
Moctezuma – Stern prince
Ikal – Spirit
Nezahualcóyotl – Coyote who fasts
Canek – Black serpent
Cuauhtemoc – Descending eagle

Names for Places

Many towns and cities have maintained their pre-Hispanic names as well.

Oaxaca, comes from the Náhuatl word Huāxyacac (place of the guaje). The guaje is a tree (Leucaena leucocephala) found around the capital city.

The meaning of Huatulco (Guatulco, Coatulco) is “where they worship the tree” or “wood,” which refers to an ancient legend. During the first century A.D. a bearded white man arrived on a small boat to the beach we now call Santa Cruz. The man was carrying a gigantic log, that somewhat resembled the shape of a cross. Once he got to the beach, he found Zapotec and Mixtec people. The white man planted the log upright without any help from the locals. He then spent some time teaching the local people new agricultural techniques and cultural improvements.

At some point, he left in the same boat he came in on, never to be seen again. Some say that this man was Quetzalcoatl (the god of, among other, more fundamental things, learning, reading, writing, and books).

Two hundred years before the Spanish conquered Mexico, the Huatulco area was colonized by the Mexicas, whom we call the Aztecs. When they noticed the locals worshiped the wooden cross, they called the place Cuauhtolco, a Náhuatl word meaning “the place where the wooden log is adored.”

Later, after the Spanish came, Thomas Cavendish looted and pillaged the entire region. This included many failed attempts to destroy the mysterious log that apparently couldn’t be cut, sunk, or burned. Soon Spanish Catholics took this opportunity to call it a Christian cross and gave it the name Santa Cruz (Holy Cross). One more cultural appropriation to lure the submission of the locals.

Coyula, located west of the national park, represents versatility, enthusiasm, agility, and unconventional methods.

Cacaluta, located to the southwest of Santa Cruz, received its name from the Zapotec word cacalote (blackbird, including a variety of crows or ravens). In this case, Cacaluta has also been interpreted to mean vulture (zopilote in Spanish).

Tangolunda is a Zapotec word meaning “pretty woman.”

From Náhuatl to Spanish to English

As English speakers, we constantly use words borrowed from Latin, Greek, French, German, Spanish, and many other languages, but did you know we even have a few words from Nahuatl?

Because Nahuatl is still a living language, English speakers are borrowing various words from Nahuatl. For example:

Chocolate
Mezcal
Tomato
Guacamole
Coyote
Peyote
Tamales

And last but not least – Shack

The others may seem plausible, but “shack”? Etymologist David Gold traces this word back to the Nahuatl word xacalli, (note that the ‘x’ = ‘sh’), also spelled jacalli, meaning “hut with a straw roof.”

There are other words you probably know that may seem Spanish, but come from pre-Hispanic origins. Thanks to John Pint, a writer from Jalisco, we have the following list:

Amate: the ficus tree, and also paper made in pre-Hispanic times out of the tree’s bark. Still used today by artisans, ancient peoples used it for communication and religious ceremonies. A crumpled piece of amate paper found in the Huitzilapa shaft tomb in Jalisco dates back to the year 70 CE.

Atole: a thick drink made from corn flour and water, then sweetened with piloncillo (brown cane sugar) then flavored with cinnamon, vanilla and maybe chocolate.

Cacahuate: a “peanut.” The ancient Mexica used to refer to this ground nut as a tlacáhuatl or “earth cocoa bean.”

Canica: a “marble,” as in the glass balls kids play with. The word supposedly comes from the Náhuatl expression Ca, nican nican! meaning “This is mine right here!” You would shout this if you thought your marble was the winner.

Cuate: from the Náhuatl, “twin.” Today it is used much like “buddy” or “dude.”

Escuincle: the short form of xoloitzcuintle, the Mexican hairless dog breed. Today, the derivative escuincles refers to children. This is not necessarily pejorative, as xolos were considered protectors from evil spirits and the guides who take our souls to the next life.

Mitote: may originally have referred to dancing and drinking. In modern times it means “a mess” or “chaos.” Armar un mitote is to make a fuss.

Petatearse: a petate is a mat woven from reeds or palm fronds. It was also used to roll up a corpse for burial. From this comes the verb petatearse. So, se petateó means something like, “He kicked the bucket.”

Pochote: also called a ceiba, this is the silk-cotton tree, considered divine in ancient Mexico because its branches, trunk, and roots represent the cosmos’ three levels. Many Pochote varieties can be recognized by their trunk’s thick spikes.

Popote: a “drinking straw,” and is derived from the Náhuatl popotli, referring to the hollow reeds which grew all around the ancient city of Tenochtitlán.

Tejuino: a nonalcoholic beer made from sprouted corn. The ancient Nahua viewed it as the “drink of the gods.” If you drink it regularly, they said it will replace the pathogenic bacteria in your colon with probiotics – great idea for someone looking to add to the local organic market!

Tianguis: a street market, or tianquiz(tli) in Náhuatl. A tianguis is referred to as a mercado if it is enclosed. In that case, the name of the Mercado Orgánico Huatulco, held on Saturdays in Santa Cruz, ought to be Tianguis, although mercado most likely clarifies the event to foreigners.

Tlacuache: a possum. This word comes from tlacuatzin, meaning “little fire-eater.” Why is a possum a fire-eater? Let me tell you!

In pre-Hispanic mythology, the tlacuache stole fire from the gods. He grabbed a piece of burning wood with his tail and gave it to humans. So, that’s why the tail of a possum is hairless.

Tecolote: comes from the Nahuatl word for “owl” and is found in the common Mexican saying, “Cuando el tecolote canta, el indio muere” (When the owl hoots, the Indian dies). It’s interesting to note that Native Americans in the US also think the owl brings death.

Zanate: a bird called the great-tailed grackle in English. Legends say it has seven distinct songs, all of which it stole from the sea turtle. It is thought that in these songs you can hear the seven passions: love, hate, fear, courage, joy, sadness, and anger.

Pre-Hispanic languages are redolent with a rich heritage and deep connection to nature. Names provided descriptions, rather than adornment. We can see today how many Mexican people have several names, yet can go by nicknames that have nothing to do with their official, legal ones. I have yet to understand this phenomenon, but it has something to do with how they feel about themselves and the family names they were given.

In my observation, pre-Hispanic names seem to carry more pride and grounding. Although they are harder for English native speakers to pronounce, I’m sure the people with pre-Hispanic names would be happy if we did our best to (try to) learn!.

The Music of Mexico before the Spaniards

By Brooke O’Connor

When I think of traditional Mexican music, I think of mariachi bands, brass instruments, and loud emotional singalongs. Although fun, they are not the original music from Mexico.

What We Know about Pre-Hispanic Music

Until recently, pre-Hispanic music was believed to be basic and pentatonic (based on a five-note scale). In 1940, for example, the Museum of Modern Art staged a major exhibition of Mexican art; as a “sideshow” to the exhibition, Carlos Chavez, Mexico’s best-known composer/conductor, led a performance of what he called Xochi-pili-Macuilxochitl after the Aztec god of music, claiming that it was a reconstruction of Aztec music. With “all the proof” for the reconstruction being the instruments in the Mexican National Museum and the “crude” illustrations in Friar Bernardino Sahagún’s Florentine Codex (1575-77), Time Magazine was doubtful that what sounded like an “Aztec jam session” represented the real thing: “Flutes and pipes shrilled and wailed, a trombone (subbing for the snail shell) neighed an angular melody, to the spine-tingling thump-and-throb of drums, gourds, rattles. Xochipili-Macuil-xochitl sounded almost as primitive as Stravinsky.”

Despite Time’s outdated prejudices, their skepticism was probably justified. Archeologists and ethnomusicologists have discovered a diversity of instruments – whistles, vessel flutes (ocarinas), conch shells, wood, reed or bone flutes, rainsticks, stone marimbas, stringed instruments and more. Drums were made of hollow wooden cylinders. The huéhuetl was a vertical drum with a skin top, played with bare hands. The teponaztli was horizontal in form, played with a mallet, and had slits that varied the tone. We know these instruments created a variety of tones and they used a diatonic scale (the familiar seven-tone scale), polyphony (part singing and call-and-response), and microtonality (musical intervals smaller than a half-tone). In other words, they were quite sophisticated. It wasn’t just a primitive melody.

Pre-Hispanic Instruments and Their Sounds

Some archeological finds in museums can still be played today. Particularly notable is a triple clay flute found in the Hidalgo region. Unlike most flutes where you use a finger to alternately cover holes, creating different notes, this flute has a piston to modify the airflow.

Near Michoacán, they found whistles made of wood or bone, which were placed inside the mouth. A hunter would hold it between the teeth and the lips and be used to call animals.

We know from murals in the Mayan region, in particular those in the ruins of Bonampak in Chiapas, as well as Mayan vase paintings, there were trumpets – made of wood, clay, or gourds – as tall as the people blowing them. The murals of Bonampak date from the end of the 8th century; in three separate rooms, they depict the rule of King Chan Muán (reigned 776-c. 795) tells us quite a lot about Mayan music, with richly attired musicians, playing a variety of instruments, accompanying the king in procession.

From the Florentine Codex, we also know that Aztec palaces hosted a space for court musicians, the Mixcoacalli (House of The Cloud Serpent), a multi-room space where musicians could practice, build and store instruments, and generally be at the beck and call of the tlatoani (Aztec leader).

It has not been determined what pre-Hispanic music sounded like. However, found artifacts, and references to music in indigenous languages, can give us some insight. Many people in the state of Oaxaca are reviving the memory of ancient tunes. Thus, what is now called pre-Hispanic music, is musical imagination or improvisation with ancient instruments. Though not a complete view, it brings us closer to how music may have sounded in pre-Hispanic times.

The “Day the Music Died”
In Aztec culture, music and dance were considered acceptable gifts to the gods and common practice in day-to-day lives, for commoners and royalty alike. Music was a central focus at parties, preparing for war, obtaining health, ensuring good harvests, asking for rains, and preparing for conquests. Voices were also considered an important component of ritual music.
Musical instruments were boldly decorated and carved according to their musical message. According to the Spanish conquerors, the music was powerful and impressive. This, however, did not prevent them from “killing all the musicians.”

The 20-day month of Toxcatl (approximately May), comprised a feast in honor of the god Tēzcatlipōca, which ended with a celebration and human sacrifice. On May 22, 1520, as Toxcatl was drawing to a close, the Spanish, led by Deputy Governor Pedro de Alvarado, entered the hall and “attacked the musicians first, slashing at their hands and faces until they had killed all of them. The singers – and even the spectators – were also killed. This slaughter in the Sacred Patio went on for three hours” (from an account collected in Miguel León-Portilla (1926-2019), The Broken Spears: The Aztec Account of the Conquest of Mexico (Boston, MA: English editions 1962 – 2006). None of the Aztecs were armed in any way.

Cortés had been off fighting some rival Spaniards, but he was allowed to return to the Mexican capital in peace. A day later, however, the Aztecs attacked; the war ended a year later – Cortés took the Aztec capital, Tenochtitlan, on May 22, 1521. Within 50 years Mayan and Aztec temples were destroyed, and the priests, noblemen, and musicians were annihilated. Soon after, there was a school formed in Mexico City to teach a new form of music brought from Europe. This music taught reading from notes, using stringed instruments, and singing in parts. These songs sang praises to Catholic saints, while paganism and all its forms of practice were outlawed.

And What IS the Pre-Hispanic Sound?
In the years that followed, every part of Mexico was pulled into submission, and Spanish music and practices supplanted the native ones. However, in remote areas, there were tribes who refused to conform. They kept some form of worship and integrated their traditional music. We can still see the result of that in some modern-day rituals.

Many pagan and Christian holidays were merged culturally, including music and musical instruments. Some pagan rites were renamed with Roman nomenclature. Or some tribes added Christian gods to their list of gods.

Even today, we can clearly see two sets of holidays practiced by the Huichols of Jalisco. Their ceremonial life is a blend of pagan holy days and Christian rites. During the pagan holidays, more traditional music is played, while on Christian holidays there are violins and strings, a clear reminder of the Spanish. Chiapas also has a similar history, where stringed instruments accompany native songs.

In recent years, there’s been a revival of indigenous practices, culture, and music. Many Mexican musicians have blended flute and drumming into modern scores. But don’t be fooled. The guy standing on the corner with a three-part reed flute and a boom box is playing for the tourist’s ears, and not the indigenous ones. We can appreciate that as its own kind of fusion music.

If you’re interested in learning more:
Kathryn Goldberg’s senior thesis, submitted to Haverford College in 2018, ‘Music and Meaning in Three Zapotec Songs’ (https://scholarship.tricolib.brynmawr.edu/bitstream/handle/10066/20794/2018GoldbergK.pdf?sequence=1&isAllowed=y).
Linguistic anthropologist professor David Tavárez of Vassar College, “Nicachi Songs: Zapotec Ritual Texts and Postclassic Ritual Knowledge in Colonial Oaxaca”
(http://www.famsi.org/reports/02050/02050Tavarez01.pdf)

Want to listen?
Antonio Zepeda is a musician and composer of music for pre-Hispanic and traditional musical instruments. According to online music service Last.fm, “Inspired by the sonority of pre-Hispanic musical instruments such as drums, flutes, rattles, water drums, turtle shells, conch shells, ocarinas, clay pots, and log drums, he re-creates with them the mystical ambiance smothered by the dust of history”
(https://www.last.fm/music/Antonio+Zepeda/+tracks).

Pre-Hispanic Legends that Explained the Natural World*

By Kary Vannice

Historically, every culture in the world has passed down myths and legends to explain the origins of different elements of our natural world. Here are a select few that originate from the region of Mexico.

The Legend of the Bat

The story goes that, long ago, the bat was the most beautiful bird in nature. The bat, seeing that other birds also had beautiful feathers, decided to go up to heaven to ask the Creator to fill his body with the most beautiful plumage. The Creator had no feathers to give him, so instead gave him permission to go down to Earth and claim a feather from each bird.

Back on land, the bat only selected the birds with the most beautiful feathers. And soon, he had filled his body with feathers of many different colors and shapes. From that moment on, the bat boasted about its exquisite feathers in front of everyone and believed that it was superior to the rest of the birds. He even humiliated them.

The Creator perceived the proud attitude of the bat and decided to pluck its feathers. And when he flapped his wings, his plumage instantly shed from his skin. And all the other birds witnessed the shower of colored feathers.

It is for this reason the bat now has no feathers and lives in caves so as not to remember the beautiful colors it once had and lost.

The Legend of the Hummingbird

When the gods created the world, they assigned a task to everything that inhabited it. Stones, trees, and animals all had a mission. But when they finished creating the universe, they realized that they had forgotten something essential: a being who had the task of carrying wishes and thoughts from one place to another, a messenger.

The gods then realized that they had run out of corn and mud, materials with which they had created all the other beings. It was then that they found a piece of jade and carved it into the shape of a small arrow. Then they blew on it, and it went flying off at full speed. The small piece of jade became a hummingbird.

Legend has it that the delicacy of this being allowed it to approach the flowers without moving a single one of its petals and that all the colors of the rainbow shone in its plumage. In addition to being the messengers of the gods, hummingbirds also became the bearers of human thoughts and desires, including messages from the dead.

The men then tried to capture the bird and adorn themselves with its feathers. But the gods got angry and forbade it, telling them that any man who caught a hummingbird would be punished. That is why hummingbirds have never been captive birds of man.

Since then, it is said that the proximity of a hummingbird is good luck. But not only that, its presence also indicates that someone has wished you well and that the bird, as light as it, would carry your thoughts and desires from one place to another.

The Legend of the Cempasúchil (Mexican Marigold)

An old story says that, many years ago, there lived two young people in love: the girl Xóchitl and the boy Huitzilin.

One day, the boy climbed to the top of a mountain seeking the blessing of the Sun God to ensure their love story would last forever. There, Tonatiuh fulfilled the couple’s wish and blessed their love.

Sometime later, Huitzilin had to go to war, and Xóchitl waited for his return. But the young man never returned, and Xóchitl spent her days grieving.

Legend has it that, seeing that the girl was so sad, the Sun God decided to transform her into a beautiful flower. Soon, a hummingbird perched on the petals of the flower, yellow as the sun. The flower immediately recognized her beloved Huitzilin, who returned transformed into a precious bird.

The Legend of the Firefly

A long, long time ago in the Mayab (Earth in its beginnings), there was a man who could cure all diseases. The news spread, and soon many people came to him seeking healing. To cure their ills, he would take out a small green stone from his pocket and whisper a few words to it. This was enough to cure them.

But one day, the man went out for a walk in the jungle. He walked so much that he became very tired. So, he decided to sleep for a while under a tree. But after a few minutes, a heavy rain woke him up, and he ran toward his house, and in his haste, the green stone fell out of his pocket.

Arriving at his house, he found a woman was waiting for him. She needed him to heal her child. But when he went looking for his stone, he didn’t find it. And he began to wonder how he would find something so small in such a big jungle.

“I know!” said the hopeful man, “I’ll ask Cocay to help!”

Cocay was a small but very agile and fast-flying insect. And he knew every corner of the jungle very well!

Cocay gladly volunteered to look for the stone. He searched in every corner of the jungle among the leaves and grass. He searched among the branches of the trees and the water of the creek. And despite being exhausted, Cocay did not want to stop. When night fell, Cocay cried inconsolably because he wanted to keep looking, but he could no longer see. Then, all of a sudden, his little body began to glow and light up, and the tiny insect was able to keep searching … until he found the little green stone.

Very happy, Cocay took the stone to its owner. The healer, upon seeing the little insect shine, felt so proud that he told him: “You have shown your dedication, effort, and perseverance. You have your own light, little Cocay, and from now on, you will always have it. Your body will shine in the middle of the night.”

And from that day on, Cocay and all his family turned into fireflies.

The Legend of the Toads and the Rain

One day, some farmers had planted corn, and they waited for it to rain. But the water never came. So, they thought to send a bird named Papán to go for the rain. And Papán the bird said “Yes,” and took off to bring the water back.

When the bird, Papán, got to where the rain was, he said, “”Hey, rain! The men who have planted corn need you.”

And the rain answered, “Yes, come on, of course. We will go together at the same time.

And the rain and Papán began the journey to where the corn was planted. But on the way, Papán couldn’t stand the rain because it was so thick. Papán fell from the sky with wet wings.

When Papán did not arrive with the water, the farmers thought to send another bird for the rain. It was a bird named Cheque Cheque.

When Cheque Cheque got to where the rain was, he said, “Hey, rain. I have come for you. You are sorely missed where the farmers have planted the corn.”

Then the rain replied, “Okay, I’ll go where I’m needed. Only we must go together at the same time.”

And the two set out for the sown field. But, along the journey, Cheque Cheque couldn’t stand the rain either; and he too fell from the sky with soaked wings.

So, the farmers thought and thought about who to send for the water. After much thought, they decided to invite the toads.

The toads agreed to go for the rain. And, as they were organized, they advised each other.

“Let’s see, big-footed toad. You are going to put yourself on the hill of that hill. You, dwarf toad, are going to stand on the top of the next hill. And you, big-mouthed toad, will stand on the last hill of the road.”

When the chubby-cheeked toad arrived to where the rain was, he said, “I’ve come for you, rain. They need you a lot where the corn is planted.”

“But how will we go together? Do you fly like a bird?” asked the rain.

“I don’t fly like the birds. But I jump very high. And, from jump to jump, I will take you to where the corn has been planted. And so that you know the way, I will sing on each hill. Wherever you listen to my song, there you will go.”

The rain agreed, and the two began the journey. The chubby-cheeked toad jumped very high and lost sight of the rain.

Then, the rain heard the song of the big-footed toad on the first hill. And there he went. Next, the same rain heard the song of the dwarf toad on the next hill, and she continued her journey there. Finally, the rain heard another song. It was the song of the big-mouthed toad waiting for her on the last hill. And that is where the water went.

Thus, singing to the rain, among all the toads, they took the water to where it was needed. And the farmers were very grateful to them.

Since then, every time it’s going to rain, the toads begin to sing.

*Translated from various sources on the internet.