Tag Archives: spanish

Aztec “Farm to Table” Cuisine

By Marcia Chaiken and Jan Chaiken

The Aztecs, or as they called themselves, the Mexica, ardently embraced the style of cuisine that we currently call “farm to table.” When they first settled the area that has become Mexico City, the geography was ideal for protection from enemies – swampy land kept flooded by five lakes of brackish water – but was hardly suitable for long-term habitation, much less farming.

The Floating Islands of Mexica Agriculture

The ingenious settlers, as described in detail by Julie Etra in The Eye (February 2023), constructed aqueducts to bring fresh water into the area and rectangular gardening plots, called chinampas, in the lakes (see “The Venice of the West,” elsewhere in this issue). The materials from which the chinampas were constructed provided rich nutrients for growing crops, and the nutrients were replenished naturally by the algae growing in the surrounding water. While the Mexica nobility owned multiple chinampas that were farmed by their servants and captive slaves, the hoi polloi were also granted garden plots, reportedly distributed as one for each family.

Produce from the Chinampas. The primary crop planted on the chinampas was maize – many varieties of corn ranging from almost white to black with a rainbow of colors in between. After the ripe ears were harvested, the kernels were soaked in a home-made clay pot in an alkaline solution of local lime (not the fruit, but limestone, which is composed of organic fossils). The soaking softened the kernels and enriched them with health-enhancing minerals. This process, called nixtamalization, is still used in Mexico today. The corn was then thoroughly washed, dried and ground, always by women, on a grinding slab, or metate, using a stone pestle, or mano. As still happens today, the ground corn was used to make dough (masa) for tortillas or tamales. Corn smut, or huitlacoche, a fungus that grows between the kernels of corn, was harvested and used as a delicacy, as were other naturally occurring edible mushrooms.

Other crops grown on the chinampas were beans, pumpkins and other squash, and many varieties of chiles, including the precursor of the modern-day poblano. Amaranth and chia, both pseudo-grains (actually seeds) were part of the ordinary produce. Small sweet tomatoes were a common crop, as were herbs and spices that were cultivated from wild progenitors such as culantro – a pungent variety of cilantro – and others that are familiar today, including epazote, hoja santa, and annato bushes, which produced achiote. Spices were ground in a stone molcajete using another stone – implements resembling a mortar and pestle. Dishes could also be cooked and served in large molcajetes, and since the stone retains the flavors of spices, subsequent uses of the same implement instantly provided flavor to the dish being prepared.

Fish and Game. While maize prepared in different incarnations was the primary farm-to-family staple, the lakes provided tasty protein supplements. Fish and crustaceans were frequent dietary additions, and algae, especially the blue-green spirulina, were harvested from the water and shaped into nutrient-rich cakes and baked. Wild land animals also were caught and cooked – mainly in casseroles – including iguanas, gophers, salamanders, and the occasional deer that came to eat crops but instead were eaten.

Insects. Particular insects became favorites for adding crunch and flavor to foods. Grasshoppers, or chapulines, were a popular addition and another source of protein. Chicatanas, or flying ants that take to the air after the first spring rains and literally fall from the sky, may have been included as a treat, but their habitat is more closely allied to the Oaxaca area, where the Zapotecs lived, than to the Aztec territory. Prized for their taste and actually farmed in the local waters by the Mexica were the eggs of the water fly, or ahuautle. They are a seasonal treat and most abundant during the summer months; the Aztecs spread woven mats slightly under the water in areas where the flies were known to swarm, and thousands of the tiny golden eggs were deposited and then harvested. Since Montezuma himself was known by the Spanish invaders to have a hankering for this caviar, it became prestigious for a meal to include ahuautle.

Livestock. Animals that are commonly found on farms in Mexico today were not present until the Spanish settlers introduced them, so cattle, goats, and sheep were not on the Aztec menu. The Mexica did domesticate and cook some animals. Ducks and turkeys were additions to the menu primarily for the noble class. But dogs, especially breeds related to today’s chihuahuas, were easy to raise at home and provided a welcome addition to maize-based dishes.

How Did the Mexica Cook and Serve Their Food?

Most dishes were prepared by baking, steaming, and especially stewing in clay casseroles. The addition of ground chiles and salt was ubiquitous. Cooking implements did not include metal pans, nor did the Mexica fry foods in cooking oils. Likewise, there were no metal eating utensils. Tortillas served in baskets were used to scoop up food from a casserole shared among families. And although the cuisine was locally grown and prepared, tables were a European concept. People sat on mats for meals – except the nobility who enjoyed sitting on beautifully carved low benches – however this elevated seating was just for men. The nobility also had very beautiful bowls and pots decorated in multiple colors that can be seen in museums today.

The Spanish Conquest of Aztec Cuisine

The Spanish invasion brought dramatic changes to Aztec cuisine. In addition to introducing small-pox and other diseases that killed off a large proportion of the indigenous population, and large farm animals that no doubt raised the cholesterol in the Mexica diet to dangerously high levels, the Spanish settlers also introduced rice, garlic, cooking oils, and new spices including cinnamon and coriander, greatly altering the everyday cuisine in the Aztec territories.

The importance of their cuisine to the Mexica, especially food containing chiles and salt, can be noted by their frequent religious fasts followed by feasts. Eating was not considered merely a way to survive but a deeply spiritual practice. The consumption of human flesh, the flesh of fallen warriors of enemy tribes, was not, as the Spanish reported, a casual practice of cannibalism, but was bound to sacred rituals. The flesh could only be consumed after cooking by the family of the Mexica warrior who killed the enemy in battle and not by the Mexica warrior himself.

Unlike today, when farm to table cuisine is experienced as a novel way of enjoying a usually delicious albeit rather expensive meal, for the Mexica farm to table cuisine was part of their lives devoted to finding stability in a shifting world.

Spanish Lesson

By Carolina Garcia

Directions

Go up- Subir
Go down- Bajar
Ahead- Adelante
Take the exit- Tomar la salida
Take the next left- Tomar de la siguiente a la izquierda
Go across- Cruzar
Go straight- Sigue derecho
To the left- A la izquierda
To the right- A la derecha
In front of- Frente a
Next to- Junto a
Street- Calle
Main Street- Calle Principal
Alley- Callejon
Highway- Carretera
Mall- Centro Commercial
Building- Edificio
Corner- Esquina
Subway- Metro
Church- Iglesia

Where is?- Dónde esta?
Can you help me?- Me podrian ayudar?
Is it far?- Esta lejos?

Spanish Lesson

By Carolina Garcia

Words about Building!

Design- Diseño
Length- Longitud
Distance- Distancia
Area- Superficie
Height- Altura/ Cota
Sketch- Boceto/ Croquis
Model- Maqueta
Edge- Borde
Facade- Fachada
Ceiling- Plafon
Roof- Techo
Hall/Entry- Vestibulo
Storage Room- Almacen
Basement- Sotano

Tools- Herramientas
Hammer- Martillo
Screwdriver- Desarmador
Drill- Taladro
Tape Measure- Metro
Bag of Cement- Bulto de Cemento
Annealed Wire- Alambre Recocide
Wire Rod- Alambron
Large Steel Rod- Varilla

Construction- Construccion
Mason- Albañil
Mason’s Helper- Chalan
Worker- Obrero
Building without the finishings- Obra Negra
Layer of finishing cement on a wall- Repello

Spanish Lesson

By Carolina Garcia

Proverbs with Culinary Themes
A good way for Mexicans to remember their grandmothers is
with sayings and proverbs. Many of these refer to traditional
dishes. Here are some of the most popular and what they really
mean.
“Dar atole con el dedo”
Literal meaning: To feed someone atole (a hot drink made with
corn) with your finger , the way you would feed a baby.
What it really means: That you are talking to someone as
though they are stupid.


“Echarle crema a los tacos”
Literal meaning: To add cream to the tacos.
What it really means:
That someone is boasting ,bragging or exaggerating.


“A ojo de buen cubero”

Literal meaning: To watch the good barrel. Cubero is an old-
fashioned word for barrels that used to be used for water, oil

wine or rum.
What it really means:
To make an educated yet imprecise guess. To do something by
approximation.


“A darle que es mole de olla”
Literal meaning: Go for it because it is mole from the pot.
What it really means: That something needs to be done right
away.


“No se puede chiflar y comer pinole al mismo tiempo.”
Literal meaning: You can’t whistle and eat ground maize at the
same time.
What it really means: Stop multi-tasking.


All of us Mexicans have heard these proverbs from our
grandmothers at least once. Now with the passage of time they
are not as common to hear but they will always be present.

Spanish Lesson: Expressing Happiness

By Julie Etra

As in English, there are various ways to say you’re happy.

Happy: feliz, felices (pl). “Feliz” may be the most common word used for “happy.” There’s a wonderful song, “Sé feliz,” written by the Cuban singer Anaís Abreu, with big hits by singers like the late Mercedes Sosa from Argentina and Lila Downs from Mexico. The lyrics contrast states of sadness and despair with buoyant happiness:

Si la soledad te enferma el alma
If loneliness makes your soul sick
Si el invierno llega a tu ventana
If winter comes to your window
No te abandones a la calma, con la herida abierta
Do not abandon yourself to calm, with an open wound
Mejor olvidas y comienzas una vida nueva.
You better forget and start a new life.
Y respira el aire puro
And breathe the fresh air
Sin el vicio de las dudas.
Without the vice of doubts.
Si un día encuentras la alegría de la vida
If one day you find the joy of life
Sé feliz, sé feliz, sé feliz, sé feliz.
Be happy, be happy, be happy, be happy.

Happy Birthday: feliz cumpleaños (don’t forget the tilde over the ‘n’).

Congratulations: felicidades, felicitaciones – obviously, these terms are related to feliz.

Other words for “happy”:
alegre – happy, gleeful, joyous, stronger than feliz.
contento(a) – happy, less emphatic than feliz, equivalent to “content” in English: Estoy contenta – I am content, I am happy, I am satisfied.
satisfecho(a) – much like contento(a).
dichoso(a) – especially happy, blissful, fully satisfied: Me siento dichoso por haberte conocido – I am really happy to have met you.

Words for “happiness”:

alegria – happiness, gleefulness, cheerfulness.
gozo – joy, enjoyment, from the verb gozar, to enjoy.
júbilo – joy, glee, jubilance. It is not the same as jubilado(a), which means retired (which, dear readers, I am not).

We’ll save triste and tristeza (sad and sadness) for the next issue of The Eye.

Spanish Lesson

Verbs beginning with A

abandonar – to abandon, leave behind
abordar – to board, get on [plane, bus, etc.]
abrazar – to hug, embrace
aburrir – to bore; to tire, weary
abusar – to go too far, take advantage
acabar – to finish, end
aceptar – to accept, approve; to agree to
acercarse – to approach
adorar – to adore, worship
advertir – to notice, observe, advise, warn
afeitar – to shave
afirmar – to make firm, steady, to affirm
agradecer – to be thankful for
aguantar – to put up with, endure, bear, stand
abrir – to open
acercar – move towards
ahorrar – to save
alcanzar – to reach, catch, catch up to
almorzar – to lunch, eat lunch, have lunch
alquilar – to rent; to rent out
amar – to love
amenazar – to threaten, menace
andar – to walk, go
anunciar – to announce
apagar – to extinguish, put out, turn off
aplaudir – to applaud, cheer, clap
aplicar – to apply
apostar – to bet, wager
apoyar – to support, hold up, prop up; to back
apreciar – to appreciate, value, esteem, estimate, notice
aprender – to learn
arreglar – to arrange, settle, fix up, repair, tidy up
arrepentirse – to repent, be repentant, regret

Spanish Lesson

By Julie Etra

This month we’ll take just a little bite out of food and menus.

Appetizer(s): entrada(s) (NOT the main course)

Breakfast: desayuno – ayunar is the verb for “to fast,” as in break [your] fast, just like English

Corn Chips: totopos

Dinner: cena – cenar is the verb. As in ¿Donde quieren cenar esta noche? Where do you all want to eat tonight?

Drinks: bebidas Your mesera/mesero/joven will ask you ¿Quieres algunas bebidas? Anything to drink? (The verb beber means “to drink.” You could also use tomar for “drink”: ¿Algo para tomar? Something to drink?

Lunch: comida. Yes, I know comida also means “food,” but if you go to a translate app or, God forbid, a dictionary, “lunch” will translate as almuerzo, which is not a quick and easy meal; almuerzo could be used for a full brunch or a “lunch” that starts late (maybe 2 pm) and is a heavy meal. And comida is a more complicated term. You will see signs for comida corrida, a fixed-price lunch special with three to four courses. In Huatulco, try the restaurant Albahaca (which means “basil”) on Gardenia, or La Cabaña de Pino on Guelaguetza on the east side of the canal. A comida corrida menu typically includes soup, tortillas, rice or pasta, and a choice of main course. Sometimes they offer a dessert – and sometimes it’s on the house (postre de cortesía)!

Ice cream: helado. Around the zocalo (“central square” in southern Mexico, although an architectural term as well), you will find food carts selling nieves (nieve means “snow,” and in this case is a refreshing frozen treat, like shaved ice flavored with syrups); push carts also sell paletas, the Mexican popsicle on a stick. They are water-based and flavored with natural ingredients.

Snack: bocadita (“little bite”), or antojitos (literally, “whim” or “craving”), from the verb antojar (“to crave”).

Pun of the month: ¿Qué dijo el tortillero filósofo? No hay más allá.

Spanish Lesson

By Julie Etra

This month we look at pegar, a verb with many uses, and suerte, the word for “luck,” which, surprisingly enough, can come in quite handy!

Pegar

Pegar is, as noted, a very versatile verb, but rather than being verbose, I will keep it to a few fun phrases and definitions! Its primary use is “to stick” or “to glue,” but it can be used as a synonym for golpear, “to hit,” and it can be used to describe plants, to mean “well rooted” or “established.”

Examples

  1. Por favor, me gustaría pegar los carteles a la pared. Please, I would like to put up these posters on the wall.
  2. Hace tanto calor que se me pega el pelo a mi frente.
    It is so hot that my hair is stuck to my forehead.
  3. El campocorto pegó la pelota de béisbol al campo derecho.
    The shortstop hit the baseball to right field.
  4. Esa bugambilia tiene por lo menos tres años; está muy bien pegada en la jardinera.
    That bougainvillea is at least three years old; it is very well rooted in the planter.

Pegar derivatives (nouns, adjectives, adverbs):

Pegamento: glue
Pegajoso: sticky

Suerte

The word suerte means “luck.” If someone wants to wish you “Good Luck,” they will say “¡Buena suerte!” or just “¡Suerte!” Useful at the Chedraui checkout counter when they offer you lottery tickets: No, gracias, ¡nunca tengo suerte!

You can have buena suerte or mala suerte. Should you wish to practice your Spanish reading skills, try Rosa Montero’s 2020 novel, La buena suerte, in which good luck turns out to be bad luck, and vice versa – or maybe it’s hard to tell!

Here are some other phrases associated with luck:

  1. Mere circunstancia. Mere chance.
  2. Chiripada, chiripa. Lucky.
  3. Pura cajeta. Literally, “pure dulce de leche,” or pure caramel sauce; used to mean serendipitously lucky, as in a lucky shot in tennis.

Spanish Lesson

By Julie Etra

This month, let’s take a look at two verbs with multiple, not-always-obvious meanings – andar and echar.

Andar literally means to walk, but also to go out with or date, to be, to come out, run (operate), to run around, go ahead, go around doing something, to be from; synonymous in some meanings with caminar.

Examples:

  1. Andamos juntos al cine. We walk together to the movies.
  2. Mi coche anda bien. My car runs fine.
  3. Todo anda bien/mal. Everything is (going) fine / wrong.
  4. Maria anda con Juan. Maria is dating Juan/going out with Juan.
  5. ¡Andale (pues)! Move it!
  6. Tomas siempre anda tomado. Tomas always is/ goes around drunk.
  7. El andaba borracho cuando se cayó. He was drunk when he fell.
  8. Ella siempre anda preocupada. She is always worried.
  9. ¿Andas por aquí? Are you from around here?

Echar is complicated! It is very idiomatic but fun and versatile. There are lots of ways to use this verb. Common meanings: to throw, launch, toss, drop, throw out.

  1. Echar de menos. To miss someone. Te echo de menos. I miss you.
  2. Echarse a perder. To rot/go bad. La leche se echa a perder. The milk is going bad.
  3. Echar ganas. ¡Echale ganas! To be motivated, move it, let’s give it a try!
  4. Echar un vistazo. To glance. Le echo un vistazo a Carla. I glance at Carla.
  5. Echar chispas por los ojos. To glare (literally, to throw sparks from your eyes).
  6. Echar aguas. To warn someone, “Watch out!” (From the medieval custom of throwing dirty water, including night soil, out the window into the street.)
  7. Echarle porras (a alguien). To encourage (someone).
  8. Echar hojas. To sprout leaves.
  9. Echar el ojo. To take a look, to choose.
  10. Echar tacos. To eat lunch. Echarse un taco (de ojo). To look, maybe leer, at someone very attractive.

Spanish Lesson

By Julie Etra

Local Expressions (colloquialisms) and Polite Exchanges

Money: Dinero is broadly used. Lana is synonymous and more common here. Billete refers to the actual bill. Biyuyo is also used here. Moneda is coinage, but slang includes morraya and chincastle.

Bottled water: A big 5-gallon jugs of water is called a garrafón as opposed to a small bottle of water, una botella

Beer: Cerveza is universal, but also known here as a chela. A caguama is the 40 oz version, and a species of sea turtle. A michelada is beer with lime juice, assorted sauces, spices, clamato juice, and chili peppers. It is served in a chilled, salt-rimmed glass. Kind of like a Caesar.

Work: Trabajo is universal but here you will hear chamba (noun), chambear (verb), chambeando (adverb)

Polite expressions for excuse me:
Con permiso: Useful when shopping and you need to get around someone
Perdón: pardon
Discúlpame: forgive me

¡Provecho! Enjoy your meal, said to the adjacent diners upon leaving a restaurant

Boats: Here the smaller fishing boats are lanchas or pangas. Yachts, power or sail, are yates. Big boats are barcos. Sailboats are veleras.

We are even, as in ‘keep the change’ (said when paying a bill): Estamos a mano.

And for fun, here is a pun:
¿Que le dijo un pez al otro pez?
NADA