Tag Archives: History & Traditions

Zapotec Writers:
Not as Boring as History Class Led You to Believe

By Brooke O’Connor

An issue about Mexican writers would be remiss if we didn’t include some original writers in Mexico: the Zapotecs. Although Spanish is the legal and most widely spoken language, Zapotec is still one of the largest indigenous language groups spoken, comprising 58 different variations among different communities.

Many dialects and traditions are being lost to modernity, but there are some champions of Zapotec, publishing bilingual and trilingual books. More on that later.

The earliest preserved Zapotec writing is from 600 BCE, and we know this Mesoamerican script was used for well over 1,500 years. Just as they do today, Zapotec peoples had many uses for writing in the ancient thriving society. However, time has left us more monolithic billboards than personal journals.

The earliest known inscription comes from San José Mogote, northwest of present day Oaxaca City; San José Mogote reached its political peak before the establishment of Monte Albán, southwest of and closer to Oaxaca City (more writings have been preserved from Monte Albán than from San José Mogote). Many of the large engravings from San José Mogote detailed competitions and the development of urban life. They chronicled the succession of leaders and winning of battles. This led archeologists to believe that writing during this time was used mostly for political and civic education. They’ve since found those conclusions to be false.

The earlier (600 BCE to 200 ACE) writings in San José Mogote appear to be related to sacred topics; self-sacrifice, the proper oral invocation of ancestors to ensure success in warfare, the taking of captives, ritual combat with captives, and how-to manuals on burning humans alive to petition for agricultural and human fertility. Political topics included strategies and plans written by members of the elite class, designed to create division in society with the aim of developing more power as leaders.

In addition, these elites promoted an elaborate ideology that centered on a primordial covenant between humans and the divine; the ideology depended, of course, on the populace following the elites. The authors masked the inequalities between the classes, and used these ideas to create messianic movements, binding the people to one political party or another. There are other writings showing resistance to these movements, and how the elite plans didn’t always unfold as expected.

People wrote on many media – wood, pottery, leather, cloth and paper bark. These items were more portable for trade, as well as written communication between elites in all areas of ancient Oaxaca. Unfortunately, the soft nature of these media makes them highly perishable. With the ravages of time, most are lost to us.

A few items survived, or were documented when the Spaniards came. Translation can be tricky, and sociologists are taking a second look at Spanish accounts of ancient writings. It seems there may have been some creative liberties taken, to promote the narrative that “Savages need to be tamed.” The friars sent information back to Spain, and the more exotic and titillating the better.

The characters of early written Zapotec were not like the written language seen today. Many symbols represented an idea, rather than denoting the phonic sound of a letter, group of letters, or a syllable. Numbers were portrayed with lines and bars.

When the first Spaniards came, the indigenous wanted to communicate freely (arguably more than the Spaniards did), so as early as the late 16th century, Zapotec peoples appropriated the Spanish alphabet to render their own language graphically. They wrote stealthily about their traditions though. They hoped to come to an amicable agreement for the Spaniards to leave, in peace, after learning a bit about the culture. By subverting the colonial gaze, they were able to keep intact some of the important cultural identity and family issues, and still talk about exploitive political practices. Lucky for us, the Zapotecs have continued to use the alphabetic script today, and we can begin to understand more of this rich culture.

Zapotec language is full of imagery and deep meanings. It is formal and respectful, particularly to elders and people not in your immediate family. It’s a language that commands a level of humility on the part of the speaker. The natural world is invoked regularly. There is a sense of connection to the earth, the ancestors and human kind.

If you want to experience this magical, dream-like writing I highly recommend Red Ants by Pergentino José, who was born in 1981 in the Zapotec village of Buena Vista in the municipality of San Agustín Loxicha, in the mountains a couple of hours north of Zipolite. He writes both poetry and prose in Loxichan Zapotec, which he has described as “the Zapotec of the coast,” and Spanish. In 2006, he wrote the bilingual Spanish/Zapotec Y supe qué responder /Nyak mbkaabna (I Knew What To Answer); in 2013, he published a tri-lingual (Zapotec/Spanish/English) collection of poems, Ndio dis mbind /Lenguaje de pájaros /The Language of Birds. The volume is beautifully illustrated with paintings by Raga Garcíarteaga. It is difficult to find as a book, but you can download it from the publisher: http://www.avispero.com.mx/storage/app/media/libros/lenguaje-de-pajaros.pdf.

Red Ants was first published in 2012 in Spanish as Hormigas Rojas, but included expressions in Loxichan Zapotec; it was translated to English in 2020 by Thomas Bunstead, who chose to keep the Zapotec passages. Red Ants is the first ever translation of a Zapotec author. It’s a collection of short stories that are neither linear nor logical, but rather surreal, with an intoxicating perfume of culture and connection to the land. Each story builds on the last, from a different angle and perspective. There are underlying themes in these modern stories that speak to the Zapotec people’s experience through history: forced change, imprisonment, longing for a simpler time, loss of autonomy, grit to overcome even when bruised and broken, but never losing connection with the natural world.

I invite you to take time reading this. Think about the complexities of translating one language to another. Translation is always less about the actual words, and more about meaning in a sentence. Hence, translated into stoic English, we have a mystical sensation, with animals and imagery expanding in ways we may not immediately grasp. Sit with it, and let the ancestors of this land breathe understanding into you.

If you’re interested in hearing what Zapotec sounds like, and see some of the work being done to preserve and understand these languages, check out this site from the Zapotec Language Project of the University of California at Santa Cruz: https://zapotec.ucsc.edu/. The University offers an online dictionary, monthly language classes, and audio samples of native speakers. For example, this “scary story” spoken by Samuel Díaz Ramirez: https://zapotec.ucsc.edu/slz/texts-query.php?lg=&content=&query=match&text=SLZ1089-t1&parse=no

Spanish Lesson:
Masculine/Feminine

By Julie Etra

Spanish is a gender-inflected language, which means that the forms of nouns, adjectives, and articles change according to whether someone or something is considered masculine or feminine. In general, but not always, an ending of ‘o’ indicates the masculine, and an ending of ‘a’ indicates the feminine. Sometimes the word for an obviously gendered noun is completely different in the masculine vs. the feminine.

The very language is macho in that Spanish favors things and people being male – if there is one boy present in a group of girls, just ONE, they are all niños or hijos, etc. Now, linguistically speaking, that’s not really offensive, because the masculine gender includes words that in another language – e.g., Latin, from which Spanish is descended – would have been neuter. The feminist perspective, however, finds it really offensive. Efforts at language neutrality in Spanish are underway in Argentina, but that’s a long and complicated story for some other time!

Baby: el nene, el bebe (masculine), la nena (feminin- also means girlfriend, like babe), la bebe
Boy/girl: muchacho/muchacha. Muchachos can also equate with fellas, boys, as in ‘let’s go boys’: ‘vamos muchachos’
Kid(s): chavos/chavas,chamacos/chamacas, esquincles/esquinclas
Child: el niño, la niña
Man/woman: el hombre/la mujer
Son/daughter: el hijo/la hija
Son-in-law: yerno
Daughter-in-law: nuera
Stepson/daughter: hijastro/hijastra
Male/female dog: macho, hembra.

Here’s a funny story on the sex of dogs. Many years ago, before I spoke Spanish, we drove down the Baja Peninsula with our male dog. When the cops asked us if the dog was macho, which was obvious as he was intact, I thought they meant aggressive. So I answered, “No es macho, es muy amigable” (“He’s not male, he is very friendly.”) No wonder the cop looked confused!

Next month I’ll continue with other family members and friends. Maybe more animals.

An Eye on the Women of The Eye

By Marcia Chaiken and Jan Chaiken

Kary Vannice
Kary began writing for The Eye a few months after the initial publication. Her deep curiosity about the world around her led her to contribute a wide range of articles, including a series of articles – each on a different topic but all under the title “Rattlesnakes and Scorpions.”

Kary was born in Moscow, Idaho, which frequently led to scrutiny at international borders. She was raised and educated in Grass Range, population 110, located in the geographical center of Montana. After high school, Kary matriculated at a junior college in Wyoming for two years and then went on to the University of Montana, Missoula, graduating with a BS degree in Forestry with a concentration in recreation and resource management. In the following years, Kary was employed by the US Forest Service in a number of national forests including Mount Saint Helens National Volcanic Monument in Washington, Sawtooth National Forest in Idaho, Earthquake Lake, just west of Yellowstone National Park, and Gallatin National Forest, both in Montana. Her roles ranged from resource education, giving tours and talks to visitors, to fire fighting. To supplement her income Kary started a private outdoor educational camp and worked at the Big Sky Ski School.

While fighting a fire in Montana, Kary noticed another fire fighter, a handsome boy from Chile. Naturally, the relationship heated up and Kary moved with him to land that his parents owned in Patagonia. After about 18 months, the couple moved to Seattle where they bought and lived on a sail boat. Kary’s first trip to the Pacific Coast of Mexico was on that boat. While sailing to Chile, the mast on the boat failed, which required
extensive repairs at Easter Island. Once back in Chile and the boat was docked, the five-year relationship cooled and Kary headed back to Montana with a knowledge of Spanish and refined and tested nautical skills.

Kary exercised those skills by teaching English in Mexico in Orizaba, Veracruz, for three years. It was on a school break that she revisited the Oaxacan coast and realized that she would like to live in Puerto Escondido during most of the year. During the summer, Kary headed to Alaska where she worked on fishing boats and was often second in command, gaining the respect of boat captains and seasoned seamen alike.

During a trip to Huatulco to work on a project to create all natural health clinics, Kary participated in a Red Cross fundraiser where she met a resident of Huatulco who had started a business teaching people how to work online while living in other countries. Impressed with how Kary rapidly organized the fundraiser participants, the businessman
hired her. When the business began to increase rapidly, commuting from Puerto Escondido became cumbersome and Kary moved to Huatulco over nine years ago, first living on a boat in the Chahué Marina.

Today Kary has her own company, Rambladera Inc., which teaches people what they need to know to work while living in other countries. She also is a life coach for women and practices emotional vibrational healing. Outside of work, Kary loves to travel and has been throughout the Americas and Europe but not yet Asia, Africa or Antarctica. She also enjoys water sports and, like the other women of The Eye, reading. Kary thinks her Eye article, “Violence Against Women in Mexico” (February 2017) may be the most important she contributed, since she herself was affected by the distressing research results she presented and believes it is vital for other people to have this information.

B. Traven – A Mexican Writer with A Mysterious Past

By Randy Jackson

I was first introduced to the works of the Mexican writer B. Traven in a Spanish class. We were assigned a short story by Traven, titled “Dos Burros.” I found the story compelling. There was something about both the story itself and the style of narration that appealed to me. So, of course, I googled B. Traven, and immediately plummeted down a curiosity rabbit hole about this strange and enigmatic writer.

In 1952, the Mexican government granted citizenship to Berick Traven Torsvan, a person who, by then, was a well-established writer, living in Mexico and writing under the pen name of B. Traven. How Mexican citizenship was granted to a person as fictitious as a character in one of Traven’s own novels is a mystery in itself.

To confuse his identity further, in Mexico Traven never appeared as Traven, but represented himself as Hal Croves, a supposed friend and agent of B. Traven. When the Hollywood producer John Huston paid for the movie rights to The Treasure of the Sierra Madre, he handed the cheque to a person claiming to be Hal Croves, a person with Power of Attorney for B. Traven. Both Huston and the main actor in the film, Humphrey Bogart, later claimed they always thought Hal Croves was B. Traven himself.

But why all this subterfuge? There are many reclusive writers, J.D. Salinger, author of The Catcher In The Rye, for one, and Harper Lee, author of To Kill a Mockingbird, for another – there are many more. But Traven wasn’t the reclusive type. He actively sought to deceive others about his true identity. After his death (March 26, 1969, in Mexico City), we learned the identity Traven was trying to hide was that of Ret Marut, a wanted man with a death sentence on his head.

The Hidden Past of B. Traven

The early days of the Weimar Republic in German (following World War I) were tumultuous, especially in the state of Bavaria (later leading to the rise of Hitler). In April of 1919, a Bavarian Socialist Republic was proclaimed following a communist uprising. Ret Marut became a committee member of that new Socialist Republic. He was arrested just one month later by a Berlin-based militia, which crushed the upstart socialist republic. Ret Marut was put in with a group of prisoners who were being summarily tried and shot. Before his name was called, a sympathetic guard allowed Marut to escape. Marut found his way to London where he was imprisoned for a time for not registering as a foreigner. Eventually Marut found work shovelling coal on decrepit steam ships destined to be scuttled for insurance proceeds. That work brought him to Mexico in 1924.

In Mexico, Murat began using the name Traven Torsvan, writing stories under the name B Traven. Within about a year his stories began to be published in Germany, starting with the serialised The Cotton-Pickers (Die Baumwollpflücker, 1925, published as a novel called The Wobbly [Der Wobbly, the short name for Industrial Workers of the World union] in 1926).

The Writing Career of B. Traven

The stories of B. Traven quickly became popular in Germany (almost all his published works were written in German and published in Germany). He was seen as an adventure story writer. His writing was reminiscent of the very popular works of the American writer Jack London (1896-1916). Traven’s first major success as a novelist was in 1926 with the publication, in Germany, of Death Ship (Das Totenschiff). As a testament to this book’s enduring popularity, years later Albert Einstein is reported to have said it was the book he would take with him to a desert island. Death Ship is seen as autobiographical for Traven. It portrays the life of an international undocumented seamen who is treated like a slave, no doubt derived from Traven’s own experiences in getting to Mexico in 1924.

In 1927, Traven published his most famous novel, The Treasure of the Sierra Madre (Der Schatz der Sierra Madre). This was the first of Traven’s novels to be published in Mexico (1931). Later it was also the first Traven novel to be published in English (1934). This story was made into the award-winning film of the same name, now considered a classic, by John Huston in 1948. The story of two down-on-their-luck Americans in Mexico who follow a prospector in the search for gold is well-known, especially for an inaccurate version of the lines delivered by the Mexican bandit Gold Hat, “Badges? We don’t need no stinking badges!”

Through the 1930’s Traven published a series of six novels that are generally referred to as The Jungle Novels. These books tell stories of repressed Mexican indigenous people, and their ill-fated attempts to push back against the harsh dictatorship of President Porfirio Díaz, leading up to the Mexican Revolution. It is for these Jungle Novels that the Peruvian novelist Luis Alberto Sánchez (1900-94) labelled B. Traven the author of the Mexican Revolution.

The last of the Jungle Novels, General from the Jungle (Ein General kommt aus dem Dschungel) was published in 1940, seemingly marking the end of Traven’s most productive period. His final four novels before his death in 1969 were Aslan Norval (1960; rediscovered after Traven’s death and translated to English in 2020), Stories by the Man Nobody Knows (published in Mexico as Cuentos de B. Traven, 1969), The Creation of the Sun and the Moon (published in English in New York, 1968), and The Kidnapped Saint and Other Stories (published posthumously, in English in New York, 1975).

Macmillan Publishers now reports that books by B. Traven have sold over 30 million copies and have been translated into 30 languages.

The Stories of B. Traven

As mentioned, my introduction to the writings of B. Traven was the short story “Dos Burros.” What I found compelling was his clear, down-to-earth narrative about a time and place in rural Mexico that were unfamiliar to me. I later read a number of his other short stories, the novel The Treasure of the Sierra Madre, and I re-watched the movie made from the novel. I wish I had the skills to properly articulate what it was that attracted me to Traven stories. However, when I came across this description of Traven’s prose in the Encyclopaedia Britannica, I thought this nailed it:

Traven’s works are harsh, filled with descriptions of danger, cruelty, and physical and emotional suffering, but his lean, direct prose has a hypnotic immediacy, and the narratives and themes are clear and compelling.

In the world of literary criticism, there is a perennial unresolved question: Do we need to know anything about a writer to bring more meaning to the works of that writer? Traven, who so desperately wanted to distance himself from his past, certainly had an opinion on this issue: “The creative person should have no other biography than his works.” I wonder whether Traven was aware of how his past and his world view so clearly impacted the stories he told. Probably the best example of this is his novel The Death Ship, which emerged from Traven’s own experiences. Traven (Ret Marut) was an anarchist with clear political leanings towards the underclass and social injustices, and against capitalist exploitation and greed. The Jungle Novels in particular clearly demonstrate these sentiments.

There are no happy endings in Traven’s stories. Of my readings of B. Traven, all the stories ended with my feeling as if things were left up in the air. Nobody ever seemed to come out ahead. A good example? The ending of the novel and movie The Treasure of the Sierra Madre, when the main character Dobbs (played by Humphrey Bogart) is killed and the gold dust blows away in the wind.

It is characteristic of Traven to never come down on anyone’s side, there are no winners in his stories. In “Dos Burros,” for example, a landless peasant is befriended by a wild donkey so ugly and unruly that nobody wanted him. But once people saw that the donkey was working for this peasant, two different people claimed the same donkey (dos burros), and the peasant ended up with no donkey at all.

No matter his up-in-the-air endings, or characters that never come out on top, B. Traven is read for the content of his stories, the adventure of his tales, the richness of his hapless characters, and his compelling narrative voice. B. Traven is a Mexican writer well deserving of his literary popularity.

Don Miguel Ruiz Writes of Toltec Wisdom

By Kary Vannice

Don Miguel Ruiz was born in Guadalajara in 1952 into a long line of Toltec healers and shamans. He is most famous for his book The Four Agreements, originally published in 1997. Today, it still holds the #34 spot on Amazon’s best-seller list and appears at #3 in Mental Health, #3 in Success/Self-Help, and #4 in Personal Transformation.

Since his first publication, don Miguel has added ten other titles to his Toltec Wisdom series of writings.

The Toltecs were a culture of Mesoamerican people who preceded the Aztecs and inhabited the region of Mexico from 700 to 1100 CE. Often asked about his Toltec roots, in an interview Ruiz once explained, “They were artists and spiritual seekers who thrived in Mexico hundreds of years ago before they were forced to hide their ancestral wisdom from European conquerors.”

Despite having to hide these traditions for centuries at the risk of persecution or even death, Ruiz’s family passed down ancient spiritual knowledge and healing generation after generation. His grandfather and mother both practiced Toltec healing and teaching when he was a child. As a young man, however, don Miguel favored modern healing over ancient wisdom and decided his path to helping others would be through becoming a doctor.

In his final year at medical school, he fell asleep at the wheel of his car and drove himself and two of his friends into a concrete wall. When retelling the story, Ruiz reports feeling his consciousness leave his physical body. He says he looked down to see his body pulling his two friends out of the vehicle just before everything went black. When he woke up in a nearby hospital, he was astonished to learn that none of the young men were seriously injured. That was the day he started to truly believe in the spiritual teaching of his mother and grandfather.

Don Miguel went on to complete medical school and become a practicing surgeon, and at the same time, he dove deeply into Toltec spiritual tradition. After six years of practicing medicine, he decided to leave the field and begin teaching Toltec wisdom with his mother in Southern California.

Ten years later, he wrote The Four Agreements, which outlines four simple principles to live by steeped in Toltec wisdom. Don Miguel says if you can master these four agreements, you can set yourself free of anxiety, fear, and worry.

The four agreements are:

1) Be impeccable with your word
2) Don’t take anything personally
3) Don’t make assumptions
4) Always do your best

Ruiz admits to the simplicity of these statements and yet speaks of the subtle power they hold, acknowledging that, while these may be simple, they are not always easy words to live by. One of the main reasons is one’s own internal dialog. Most minds are dominated by the inner critic, which, ironically, Ruiz refers to as “the voice of knowledge.” He says, “Most of the time, the voice of the spirit is silent, and the voice of the internal storyteller is very loud.”

Talking about his book The Voice of Knowledge (2004) in an interview, don Miguel explained it this way…

“The voice of knowledge is the voice in our mind that is always talking — the voice that comes from all that we know. But that voice is usually lying because we have learned so many lies, mainly about ourselves. Every time we judge ourselves, find ourselves guilty and punish ourselves, it’s because the voice in our head is telling us lies. Every time we have a conflict with our parents, our children, or our beloved, it’s because we believe in these lies, and they believe in them, too. So much of the knowledge in our minds is based on lies and superstitions that come from thousands of years ago. Humans create stories long before we are born, and we inherit those stories, we adopt them, and we live in those stories.”

Don Miguel Ruiz’s books help his readers navigate the sometimes-tricky waters of self-awareness in a world that tries to tell you who you are instead of encouraging you to listen to your own inner wisdom and discover your true self.

His message is simple…

“I can tell you that we have only one mission, and that is to make ourselves happy. The only way we can be happy is by being who we are. We create our own story, but society also creates its own story, and it has the right to create whatever story it wants. If you know that, whatever they say will not stop you from being what you are. Just by being what you are, other people will change—but you don’t do it because you want to change them. You do it to make your heart free.”

Ghosts: From Manitoba and Mexico

By Randy Jackson

In Canada, back in the early 1980s, one could get a government grant to study French. Many college and university students, including me, did just that. I went to the University of Laval in Quebec City in the summer of 1982, a memorable summer of camaraderie amongst fellow students from across Canada.

The Haunted Manitoba Farmhouse

One evening, on the terrace of the Le Pub Universitaire, a brother and sister (students at the University of Manitoba) held a number of us spellbound with the story of their parents moving their family into a haunted farmhouse. They witnessed numerous poltergeist effects. which terrified them initially, but over time they came to see this ghost as more of a harmless trickster. This Manitoba farm family got to the point they liked having the ghost around. They told us the house would seem empty without it, and it kept unwanted relatives away.

Normally though, it’s the ghosts (not the relatives) that are unwanted. On that warm summer night in La belle province, the brother and sister from the haunted Manitoba farmhouse explained that ghosts were the trapped spirits of people who had died unexpectedly, or by suicide, and most often they died violently.

I now know this is a commonly held belief across virtually all civilizations of all time, from Mesopotamia to Mesoamerica, from early Chinese civilizations to Polynesia. It seems that no matter what the various beliefs different societies hold about the afterlife, ghosts represent an aberration from whatever afterlife system a culture holds. As Obi-Wan Kenobi is supposed to have said, “I sense a disturbance in the force, Luke.” Ghosts are spirits that are not supposed to be here.

The Malevolent Ghosts of Mesoamerica

In all the pre-conquest societies of Mesoamerica, the cosmos, creation, and the afterlife, were the domain of malevolent supernatural forces. Chicunamictlán was the nine-level Land of the Dead to the Aztecs (for most but not all the departed). Here the departed suffered a four-year journey of great pain and hardships to reach Mictlán, their final resting place. At Mictlán they were met by the god of death who received them with vengeance. The departed lived (and suffered) there until finally being extinguished altogether. Spirits of departed people (ghosts), you’d think, would want out of an afterlife like that. But to the Aztecs, ghosts were feared and unwelcome spirits of the underworld who brought only bad news or the foretelling of doom.

To the Aztecs, even women who died in childbirth were not benevolent. These spirits (known as Cihuātēteoh in Nahuatl) returned to earth on five specified days each year where they were thought to steal children, cause madness, and induce adultery in males (I wonder how many Aztec men used that as an explanation for their infidelity). The modern-day Mexican legend of La Llorona may have had its origin in this Aztec belief. La Llorona is thought to be the malicious spirit of a woman who murdered her children. To some, she is believed to be a siren, who lures men to their deaths, or she steals children to replace those she had murdered. Hardly the phantom door knob rattler of that Manitoba farmhouse.

Another sinister ghost-belief of the Aztecs was the origin of the modern day El Día de los Muertos, or Day of the Dead, although to the Aztecs, it was not the respectful, upbeat celebration of one’s ancestors, as it is practiced today. The original ritual was held in August, when family members offered food, water, and tools to assist their deceased relatives in getting through the difficult four-year afterlife journey to Mictlán where they were put out of their misery.

Christianity Rescues the Ghosts

Under European Christianity, this ritual morphed into the somewhat similarly purposed Christian observation of All Souls Day. To the Christians, All Souls Day was introduced in the 10th century for people to pray for their departed friends and relatives stuck in Purgatory. Purgatory was believed to be an afterlife realm for deceased persons who had sinned a little too much to enter the kingdom of heaven directly after death. So prayers on All Souls day were a type of appeal to the divine to reduce the amount of punishment for these souls, and get them released into heaven. And, although this can be seen as a kind of parallel to the original Day of the Dead ritual, there is one principal difference as well.

To the Christians, the afterlife is eternal. To the Aztecs (and earlier Mesoamerican civilizations), life after death was limited. It was believed, following a period of suffering, that existence in any form was terminated – full stop. And this distinction, I think, reflects back on the cultural view of ghosts overall. It seems to me, the ancient Aztec belief system where the endpoint of an afterlife is individual obliteration (ending one’s suffering), any ghost appearing in this earthly realm could only be malevolent. But in all other societies, including Mexico post-conquest, ghosts are seen as far less threatening.

In fact, ghosts in today’s western hemisphere, although generally considered scary, are not thought to be physically harmful. They even make great tourist attractions. And in this light, the story of a welcomed ghost in that Manitoba farmhouse has some degree of cultural believability. To an ancient Aztec though, such a benevolent spirit would be inconceivable. But then again, if this ancient Aztec first visited a modern-day celebration of Día de los Muertos, he or she could probably be convinced.

Storytelling: From Fairy Tales to Magical Realism

By Carole Reedy

If you want your children to be intelligent, read them fairy tales. If you want them to be more intelligent, read them more fairy tales.
— Albert Einstein

STORIES
“Man is the storytelling animal,” says the master storyteller himself, Sir Salman Rushdie. During a prestigious, nearly half-century career, he has published 12 novels, among which the most famous are Midnight’s Children (1981) and The Satanic Verses (1988). Two children’s books and 13 nonfiction and essay collections complete his writing career thus far. His next innovative storytelling will be Victory City: A Novel, to be published February 9, 2023. It is described as an Indian novel styled as a translation of an ancient epic.

The oral history of storytelling most likely goes back to the Bronze Age, but written stories are the focus of modern man. Writing down stories allows them to become static so that they can be read again and again, and thus relegated to history.

Stories help us to remember, imagine, and solve problems. In addition, they evoke empathy and provide us with many hours of thoughtful enjoyment. All these advantages apply to fairy tales as well as to fine literature.

FAIRY TALES AND MAGICAL REALISM
Fairy tales derive from the folklore of a culture, the first iteration of an oral tradition in the form of a short story. As populations became more literate, however, fairy tales appeared in written form intended for an adult audience. In the late 19th and early 20th centuries, the enjoyment of fairy tales extended to children.

The first formally published fairy tales were those of Charles Perrault, written in 1697, for an aristocratic French adult readership. Among Perrault’s most famous are “Cinderella,” “Sleeping Beauty,” and “Little Red Riding Hood.” Perrault is often recognized as the creator of the modern fairy tale.

Fairy tales throughout the world vary. Those from Europe have become staples in literature in most countries, especially for children. Besides those of Perrault, you will find the fairy tales of the Brothers Grimm, from what is now Germany, and the stories set down by Danish author Hans Christian Anderson.

MEXICAN FAIRY TALES
Mexico’s culture is filled with folklore that translates into colorful fairy tales for children and adults. Here are a few recent ones that will engage children of all ages.

Dreamers, by Yuyi Morales (2018): A New York Times bestseller, also named a Best Book by Kirkus Reviews, this richly illustrated and relevant story is based on Yuyi’s own experience of bringing her son and the gifts of their culture to a new place.

The Princess and the Warrior: A Tale of Two Volcanoes, by Duncan Tonatiuh (2016): Tonatiuh is an award-winning author and illustrator. Here he reinvents one of Mexico’s most cherished tales, that of the two majestic volcanos overlooking Mexico City and Puebla, Popocatépetl and Iztaccíhuatl. The love between the princess Izta and the warrior Popoca creates the setting for this famous retold legend.

Also by Sr. Tonatiuh is a migrant’s tale, Pancho Rabbit and the Coyote: A Migrant’s Tale (2013). This illustrated story tells of Pancho, a rabbit who travels with a coyote in search of his father who has crossed the border for work up north. It is an excellent way of increasing children’s understanding of the struggles and hardships of the people who need to cross borders.

Worth mentioning here as an aside is the marvelous children’s book, Danza, also by Duncan Tonatiuh (2017), which relates the story of Mexico’s Folkloric Ballet and its incomparable founder Amalia Hernández.

The Secret Footprints by Julia Alvarez (2000): I must mention this tale even though its origin is Dominican, not Mexican, because Alvarez is a well-known novelist of adult books, most notably How the García Girls Lost Their Accents (2010). In the Time of the Butterflies: A Novel (1994) is a fictionalized account of the four Mirabal sisters (the butterflies), who sought to overthrow El Jefe, the repressive dictator General Rafael Leónidas Trujillo.

The children’s book, The Secret Footprints, is a reinvented legend from Dominican folklore of the ciguapas, creatures who live in the sea with feet that are on backwards so humans cannot follow them. It tells of an encounter between one ciguapa named Guapa and a human boy.

Present Day Fairy Tales
Fairy tales continue to be written for adults today. Edited by Kate Bernheimer and Carmen Giménez Smith, My Mother She Killed Me, My Father He Ate Me: Forty New Fairy Tales (2010) includes work by some of our most distinguished and beloved authors: Joyce Carol Oates, Karen Joy Fowler, Michael Cunningham, and Neil Gaiman, among others. I keep it available on my Kindle to entertain while on trains, planes, and automobiles!

MAGICAL REALISM
Magical realism reminds us of fairy tales with its mixture of dreams, imagination, and perceived reality. Here are some notable authors writing in this style:

Gabriel García Márquez has mastered the art, most notably in his best-selling One Hundred Years of Solitude (1967, English 1970), in which the ghosts and spirits of Colombia’s history abound.

Yann Martel in The Life of Pi (2003) gives us a book about inner strength and creativity seen through animals on a raft in the ocean with the protagonist.

·

Present Day Fairy Tales
Fairy tales continue to be written for adults today. Edited by Kate Bernheimer and Carmen Giménez Smith, My Mother She Killed Me, My Father He Ate Me: Forty New Fairy Tales (2010) includes work by some of our most distinguished and beloved authors: Joyce Carol Oates, Karen Joy Fowler, Michael Cunningham, and Neil Gaiman, among others. I keep it available on my Kindle to entertain while on trains, planes, and automobiles!

MAGICAL REALISM
Magical realism reminds us of fairy tales with its mixture of dreams, imagination, and perceived reality. Here are some notable authors writing in this style:

Gabriel García Márquez has mastered the art, most notably in his best-selling One Hundred Years of Solitude (1967, English 1970), in which the ghosts and spirits of Colombia’s history abound.

Yann Martel in The Life of Pi (2003) gives us a book about inner strength and creativity seen through animals on a raft in the ocean with the protagonist.

In his Kafka on the Shore (2002), famed Japanese author Haruki Murakami combines dreams and pop culture.

Chilean Isabel Allende has become one of the most famous Latin American writers. Her most popular work is The House of the Spirits (1986), which follows three generations of a family in which Chilean political history and dictatorship play important roles.

To end – as this article began – with a quote from Sir Salman Rushdie from Midnight’s Children, a novel filled with magically realistic moments:

Reality is a question of perspective; the further you get from the past, the more concrete and plausible it seems – but as you approach the present, it inevitably seems more and more incredible.

Pre-Hispanic Legends that Explained the Natural World*

By Kary Vannice

Historically, every culture in the world has passed down myths and legends to explain the origins of different elements of our natural world. Here are a select few that originate from the region of Mexico.

The Legend of the Bat

The story goes that, long ago, the bat was the most beautiful bird in nature. The bat, seeing that other birds also had beautiful feathers, decided to go up to heaven to ask the Creator to fill his body with the most beautiful plumage. The Creator had no feathers to give him, so instead gave him permission to go down to Earth and claim a feather from each bird.

Back on land, the bat only selected the birds with the most beautiful feathers. And soon, he had filled his body with feathers of many different colors and shapes. From that moment on, the bat boasted about its exquisite feathers in front of everyone and believed that it was superior to the rest of the birds. He even humiliated them.

The Creator perceived the proud attitude of the bat and decided to pluck its feathers. And when he flapped his wings, his plumage instantly shed from his skin. And all the other birds witnessed the shower of colored feathers.

It is for this reason the bat now has no feathers and lives in caves so as not to remember the beautiful colors it once had and lost.

The Legend of the Hummingbird

When the gods created the world, they assigned a task to everything that inhabited it. Stones, trees, and animals all had a mission. But when they finished creating the universe, they realized that they had forgotten something essential: a being who had the task of carrying wishes and thoughts from one place to another, a messenger.

The gods then realized that they had run out of corn and mud, materials with which they had created all the other beings. It was then that they found a piece of jade and carved it into the shape of a small arrow. Then they blew on it, and it went flying off at full speed. The small piece of jade became a hummingbird.

Legend has it that the delicacy of this being allowed it to approach the flowers without moving a single one of its petals and that all the colors of the rainbow shone in its plumage. In addition to being the messengers of the gods, hummingbirds also became the bearers of human thoughts and desires, including messages from the dead.

The men then tried to capture the bird and adorn themselves with its feathers. But the gods got angry and forbade it, telling them that any man who caught a hummingbird would be punished. That is why hummingbirds have never been captive birds of man.

Since then, it is said that the proximity of a hummingbird is good luck. But not only that, its presence also indicates that someone has wished you well and that the bird, as light as it, would carry your thoughts and desires from one place to another.

The Legend of the Cempasúchil (Mexican Marigold)

An old story says that, many years ago, there lived two young people in love: the girl Xóchitl and the boy Huitzilin.

One day, the boy climbed to the top of a mountain seeking the blessing of the Sun God to ensure their love story would last forever. There, Tonatiuh fulfilled the couple’s wish and blessed their love.

Sometime later, Huitzilin had to go to war, and Xóchitl waited for his return. But the young man never returned, and Xóchitl spent her days grieving.

Legend has it that, seeing that the girl was so sad, the Sun God decided to transform her into a beautiful flower. Soon, a hummingbird perched on the petals of the flower, yellow as the sun. The flower immediately recognized her beloved Huitzilin, who returned transformed into a precious bird.

The Legend of the Firefly

A long, long time ago in the Mayab (Earth in its beginnings), there was a man who could cure all diseases. The news spread, and soon many people came to him seeking healing. To cure their ills, he would take out a small green stone from his pocket and whisper a few words to it. This was enough to cure them.

But one day, the man went out for a walk in the jungle. He walked so much that he became very tired. So, he decided to sleep for a while under a tree. But after a few minutes, a heavy rain woke him up, and he ran toward his house, and in his haste, the green stone fell out of his pocket.

Arriving at his house, he found a woman was waiting for him. She needed him to heal her child. But when he went looking for his stone, he didn’t find it. And he began to wonder how he would find something so small in such a big jungle.

“I know!” said the hopeful man, “I’ll ask Cocay to help!”

Cocay was a small but very agile and fast-flying insect. And he knew every corner of the jungle very well!

Cocay gladly volunteered to look for the stone. He searched in every corner of the jungle among the leaves and grass. He searched among the branches of the trees and the water of the creek. And despite being exhausted, Cocay did not want to stop. When night fell, Cocay cried inconsolably because he wanted to keep looking, but he could no longer see. Then, all of a sudden, his little body began to glow and light up, and the tiny insect was able to keep searching … until he found the little green stone.

Very happy, Cocay took the stone to its owner. The healer, upon seeing the little insect shine, felt so proud that he told him: “You have shown your dedication, effort, and perseverance. You have your own light, little Cocay, and from now on, you will always have it. Your body will shine in the middle of the night.”

And from that day on, Cocay and all his family turned into fireflies.

The Legend of the Toads and the Rain

One day, some farmers had planted corn, and they waited for it to rain. But the water never came. So, they thought to send a bird named Papán to go for the rain. And Papán the bird said “Yes,” and took off to bring the water back.

When the bird, Papán, got to where the rain was, he said, “”Hey, rain! The men who have planted corn need you.”

And the rain answered, “Yes, come on, of course. We will go together at the same time.

And the rain and Papán began the journey to where the corn was planted. But on the way, Papán couldn’t stand the rain because it was so thick. Papán fell from the sky with wet wings.

When Papán did not arrive with the water, the farmers thought to send another bird for the rain. It was a bird named Cheque Cheque.

When Cheque Cheque got to where the rain was, he said, “Hey, rain. I have come for you. You are sorely missed where the farmers have planted the corn.”

Then the rain replied, “Okay, I’ll go where I’m needed. Only we must go together at the same time.”

And the two set out for the sown field. But, along the journey, Cheque Cheque couldn’t stand the rain either; and he too fell from the sky with soaked wings.

So, the farmers thought and thought about who to send for the water. After much thought, they decided to invite the toads.

The toads agreed to go for the rain. And, as they were organized, they advised each other.

“Let’s see, big-footed toad. You are going to put yourself on the hill of that hill. You, dwarf toad, are going to stand on the top of the next hill. And you, big-mouthed toad, will stand on the last hill of the road.”

When the chubby-cheeked toad arrived to where the rain was, he said, “I’ve come for you, rain. They need you a lot where the corn is planted.”

“But how will we go together? Do you fly like a bird?” asked the rain.

“I don’t fly like the birds. But I jump very high. And, from jump to jump, I will take you to where the corn has been planted. And so that you know the way, I will sing on each hill. Wherever you listen to my song, there you will go.”

The rain agreed, and the two began the journey. The chubby-cheeked toad jumped very high and lost sight of the rain.

Then, the rain heard the song of the big-footed toad on the first hill. And there he went. Next, the same rain heard the song of the dwarf toad on the next hill, and she continued her journey there. Finally, the rain heard another song. It was the song of the big-mouthed toad waiting for her on the last hill. And that is where the water went.

Thus, singing to the rain, among all the toads, they took the water to where it was needed. And the farmers were very grateful to them.

Since then, every time it’s going to rain, the toads begin to sing.

*Translated from various sources on the internet.

The Myths and Legends of the Conquest: Moctezuma II vs. Hernán Cortés

By Julie Etra

Various myths and legends surround the arrival of Hernán Cortés at the court of the last Mexican emperor, Moctezuma II (there are many other spellings) in Tenochtitlán, located in present-day Mexico City. Perhaps the most interesting story is how Cortés was perceived. One version is that the Mexica (Aztec descendants, also called Nahua) perceived him as the long-lost god Quetzalcóatl.

Who was Quetzalcóatl?

Quetzalcóatl (“feathered serpent” or “plumed serpent”) is the Nahuatl name for the feathered-serpent deity of ancient Mesoamerican culture; Quetzalcóatl is not to be confused with Quetzalcoatlus, which is a member of the ancient group of flying reptiles called pterosaurs, and is the largest flying animal, with a wingspan up to 52 feet. It lived during the late Cretaceous period (from 145 to 66 million years ago) and was indeed named for the Nahua god.

Quetzalcóatl has a complicated genealogy, but was recognized as the creator god, creator of mankind, as well as the sun, wind, and air. According to one version (there are many) Quetzalcóatl was coerced by Tezcatlipoca, the god of the night sky (among other things), into getting drunk on pulque (fermented agave juice), and attempted to seduce his older sister, Quetzalpetlatl, a celibate priestess. The next morning, Quetzalcóatl, embarrassed and regretful, either fled in a canoe to the east or laid himself down in a stone casket and set himself on fire, and his ashes rose and traveled to the east, turning into the morning star. The Mexica awaited his return, and in theory mistook Cortés for the long-awaited god.

Cortés as Quetzalcóatl

The Mexica were already well aware of the Spanish army’s march from Veracruz, where Cortés’ ship had landed, and of his appearance leading the cabalgada (cavalry, i.e., soldiers on horseback) to the capital, where they arrived on November 8, 1519. Complicating the interpretation that he was perceived as a god is the assumption the Spaniards and the Nahua had a similar concept of what ‘god’ meant, which is certainly not true, as the Nahua world consisted of many gods.

History is always retold by the conqueror, so this myth was documented by the Spaniards in the 16th century, 50 years after the conquest (the most famous documentation is in Book XII of the Florentine Codex. (A codex [pl. codices], is a Mesoamerican manuscript, produced by the Aztecs, the Nahua, or Spanish priests. The Florentine Codex was written by the Franciscan friar Bernardino de Sahagún working with native people – the text is in Nahuatl; it is now located in the Laurentian Library in Florence, Italy.)

Moctezuma had warned the Spaniards not to enter the city and was trying to delay their arrival until a more auspicious date on the Nahua calendar. Legend has it that the Nahua were meek, and that Moctezuma was deferential to Cortés. The Spanish description of the Nahua as naïve and simple of course supports their rationale for the brutal conquest.

What do we know about the first meeting between the last monarch and the Spanish conquistador? A special issue of Arqueología Mexicana, a magazine put out by INAH, Mexico’s National Institute of Anthropology and History, indicates that Moctezuma was fully aware of Cortés’ intent, but he was cordial (keep in mind that translations between Moctezuma and Cortés were conducted by Malintzin, a multilingual Nahua woman better known as La Malinche). According to Cortés, the Mexica kissed the ground in front of him, but they stopped him in his attempt to embrace Moctezuma (we know the Spaniards reeked; a humorous interpretation is that a returning and revered god would not smell that bad), but neither gesture is mentioned by indigenous accounts.

If Moctezuma’s entourage really believed they were facing Quetzalcóatl, their behavior does not make sense; they did, however, offer him garlands and covered him in flowers (perhaps a way of dealing with the stench) and other gifts. In a magical-religious context, it is possible that this was meant to placate an antagonist. Cortés offered glass beads known as margaritas.

Supposedly the first words spoken by Cortés were “Are you really Moctezuma?” manifesting his surprise at finally meeting this almost mythic figure. Moctezuma cordially answered “Yes, it is I.” According to some scholars, politeness in the Mexica culture was a way to assert dominance and show superiority. If indeed initially, or for a few months, Moctezuma thought Cortés was the returning feathered serpent, Cortés found Tenochtitlán to be mythical, a resplendent city glittering in the sun in the distance. Bernal Díaz del Castillo, a conquistador with Cortés, wrote a memoir, The True History of the Conquest of New Spain in 1568; he wrote that upon approaching Tenochtitlán, “It was all so wonderful that I do not know how to describe this first glimpse of things never heard of, or dreamed of before.”

Moctezuma already knew the Mexica were defeated, since the Spanish were accompanied by the Tlaxcaltecas (from the present-day state of Tlaxcala). The Tlaxcaltecas were skilled, fierce fighters who successfully resisted Moctezuma’s forces and greatly resented the tax collectors from Tenochtitlán. Cortés had subjugated the Tlaxcaltecas en route to Tenochtitlán, and convinced them to become allies in the conquest of Moctezuma.

There’s More to the Story

If you are interested in this remarkable history, I suggest you read Díaz del Castillo’s book (used copies are available on Amazon for less than $10 US). However, recall that the idea that Cortés was perceived as a returning god was not developed until after the conquest; also note that the carefully formulated, formal speech Moctezuma delivered to Cortés, which implies Moctezuma sees Cortés as some sort of divinity, has been misinterpreted. Even Wikipedia debunks the notion: “The legend of the returning lords, originated during the Spanish-Mexica war in Cortés’ reworking of Moctezuma’s welcome speech, had by the 1550s merged with the Cortés-as-Quetzalcóatl legend that the Franciscans had started spreading in the 1530s.”

So, there you have it, a post-conquest myth proliferated by the conquerors and religious figures, but on closer examination, we find its origins are more complicated.

Monarchs Butterflies Migrate, Marigolds Bloom: Myths, Legends, and Politics of the Day of the Dead

By Deborah Van Hoewyk

If you spend time in Oaxaca, you’ve heard of El Día de los Muertos, or the Day of the Dead. Maybe as a snowbird, you’ve even arrived in Mexico in time to watch or participate in the celebrations; The Eye has published any number of articles on it. This year’s Day of the Dead – it’s really two days – takes place on November 1 and 2, 2022.

The general idea is that the border between the world of the spirits and the world of the living dissolves, allowing the departed souls to return and celebrate with those they left behind. People prepare altars (ofrendas) at grave sites or in their homes, decorated with mementos of their loved ones, along with food and drink for the celebration and return journey. November 1 is thought to be when the souls of children come back to visit, and November 2 is the return of the souls of adults.

The Disputed Origins of the Day of the Dead

Past historians have mostly proposed that the holiday is “syncretic,” a combination of the traditions of two (or more) cultures. In this case, the synthesis combines the pre-Hispanic Day of the Dead, intended by various ancient indigenous peoples as a remembrance of the dead, with the imported Catholic traditions of the conquistadores, All Saints’ Day and All Souls’ Day. This is the way the Day of the Dead is taught in schools, and how it has been listed in Mexico’s “Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity,” a program of UNESCO (United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization).

Today, however, Mexican historians are less likely to agree that what we see now is genuinely a product of any classic indigenous culture (dated generally from 500 BCE – 1521 CE, when the Aztec empire fell to Cortés), or even of the synthesis between indigenous and colonial events. In a special issue (2006) of Cuadernos Patrimonio Cultural y Turismo (Notebooks of Cultural Heritage and Tourism), a publication of the Consejo Nacional para la Cultura y los Artes (National Council for Culture and the Arts, now the Secretariat for Culture), fifteen academics of various disciplines, mostly history and anthropology, explore the issues involved in understanding the Day of the Dead.

Maybe it was syncretic. Maybe it came from similar celebrations in Europe, brought over by the Spaniards. Its importance may lie in the rituals that “tame death” and ensure continuation of life as it was. Maybe it’s a 20th-century evolution of President Lázaro Cárdenas del Río’s program to promote nationalism and national pride through indigenismo, the valuing of all things indigenous, which is a story in itself for some other time.

Mythic Origins of El Día de los Muertos

Despite the disagreements on how the Day of the Dead came to be, there is no doubt that Mexico’s ancient peoples saw life and death as continuous, and had their own version of Day of the Dead. In the high plains of south-central Mexico, it was believed that death destroyed the body but the soul was indestructible. Many of these tales of the afterlife share common ideas with the mythologies of other cultures.

People who died natural deaths entered the afterlife in Chicunamictlán, a nine-level underworld of the Land of the Dead. Depending on the cause of death, there were other destinations for the dead. Children went to Chichihuacuauhco, where they were fed by the Tree of Milk – they waited there to repopulate the world after the human race was destroyed (not sure why that was supposed to happen!). Warriors killed in battle and women who died in childbirth went to Ilhuuicatl-Tonatiuh, the Kingdom of the Sun. Those who died by water, including rain and lightning, went to Tlalocán, the Mansion of the Moon.

Souls bound for Chicunamictlán were cremated with a sacrificed dog who served as a guide and companion on the arduous, four-year journey to the last level, Mictlán. The dog was a red xoloitzcuintle, or xolo, the ancient hairless dog of Mexico. The xolo was created by a dog god called Xolotl, a dog-headed man whose province was fire and lightning and whose job it was to accompany the sun each day from dawn to dark, the “dark” representing the death of the sun. Xolotl bears a striking resemblance in appearance and responsibilities to a similar Egyptian dog-god called Anubis.

The dog was first tasked with carrying the soul across the great river Apanohuaya, counted as the second level. The remaining levels of the journey presented horrendous challenges – giant underwater lizards, flying arrows, paths paved with slashing obsidian shards, mountains crashing together. On the sixth level, for example, the defunct soul had to cross Tecoylenaloyan (the land of a thousand fierce wild beasts); if a beast caught the soul, the soul had to throw open its chest and let the beast eat its heart – reminiscent of the Greek myth of Prometheus, whom Zeus punished for giving fire to humans by chaining him to a high mountain rock and sending eagles to eat his liver every day.

Upon reaching Mictlán, the soul finally could achieve eternal rest or be condemned to suffer further. Eternal rest was darkness, a great commingling into a single common soul.
Back on earth, the families of departed souls celebrated Hueymiccaylhuitl, the great feast of the dead intended to help the soul on its journey to Mictlán. The families offered up food, water, and tools to help meet the challenges; the holiday also allowed the souls to return and visit with their families. Sound familiar? Perhaps those who downplay the ancient roots of Day of the Dead have been unduly influenced by the commercially constructed holiday we now see.

Marigolds and Monarchs

When you think of El Día de los Muertos, what color comes to mind? Could it be … orange??? The color of marigolds, the color of monarch butterflies, of candles to light the way through the darkness of the graveyard. Those orange marigolds and monarch butterflies are linked to Day of the Dead through several ancient legends and beliefs.

Because the annual migration of the monarch butterfly ends in the fall in central Mexico, often in the Reserva de la Biosfera de la Mariposa Monarca in Michoacán. Monarchs have long been associated with the Day of the Dead, providing the means for departed souls to return to their families. Legend has it that the souls of the departed travel in the wings of the monarchs, and those wings shed their orange color on the marigolds. Mexican marigolds (Tagetes erecta) are members of the aster family, and in ancient times bloomed in the fall, just in time to take their colors from the monarchs.

There is an Aztec tale of two young lovers, Huitzilin (humming bird) and Xóchitl (flower), who celebrated their love by climbing to the top of a mountain to leave offerings to the god of the sun, Tonatiuh. When the couple is torn apart by war, and Huitzilin dies in battle, Xóchitl climbs the mountain to beg Tonatiuh to reunite them for eternity. Tonatiuh turns Xóchitl into a beautiful flower, the color of the sun – that would be orange, people – and who should arrive but a hummingbird, who carried the soul of Huitzilin. When the hummingbird touched the flower, it opened its 20 petals and gave off a wonderful scent. Thus marigolds, called cempasúchil, lead the returning souls both with their color, so bright it lights their way, and their unmistakable, pungent scent.

Day of the Dead in the 20th Century – Politics and Economics

Before President Cárdenas started promoting the Day of the Dead as indigenous tradition, there was La Calavera Catrina (the elegant skeleton). She was created in 1910, amid the opening salvos of the Mexican Revolution, by the political cartoonist José Guadalupe Posada (1851-1913). Posada created her to satirize both the poor women street vendors who had left off selling corn in favor of chickpeas, all the while wearing French hats, and the Mexican elites who fawned over all things European, especially fashion and culture, and patronized the empolvacas garbanceras (sellers of chickpea powder, used to lighten complexions). The elites were much encouraged in their European aspirations by the dictator José de la Cruz Porfirio Díaz Mori (ruled off and on from 1876-80, then from 1894 to 1911).

At the time, Posada’s Catrina received a bit of attention from the politically inclined, but got a big boost in 1947, when the renowned artist Diego Rivera painted the mural Sueño de una tarde dominical en la Alameda Central (Dream of a Sunday afternoon in Alameda Central Park) on a wall in the muy-muy upscale restaurant in the Hotel Del Prado, one of Mexico City’s Art Deco masterpieces (after the 1985 earthquake, the mural was moved to Museo Mural Diego Rivera, adjacent to the Alameda).

As usual with Rivera’s work, the mural was nothing if not political. About 400 characters from the panorama of Mexican history parade through the Alameda, showing the brutalities of the conquest and colonialism, wars and revolutions, cruel dictatorships. The center of the mural shows La Catrina on the arm of her creator Guadalupe Posada, Frida Kahlo and a young Rivera, Porfirio Díaz (shown higher than an angel), all intended to be observed by elite patrons of the Hotel del Prado’s restaurant. What is notable about Rivera’s Catrina, and is perhaps the root of her popularity thereafter, is that Rivera gave her not fancy European fashion to wear, but a simple white dress from the Isthmus, much like one of Kahlo’s own. He blots out the fancy hat with huge white feathers – featherwork, particularly for headdresses, was a major art form for the Aztecs. These attributes ensured that La Catrina became a heroine to the Mexicans, fit for a starring role in the Day of the Dead.

The researchers who disagree on the origin of Day of the Dead do agree that commercialization, particularly tourism promotions, presents a great threat to the authenticity of Day of the Dead celebrations. However, accounts of New Spain written by Diego Durán (1537-88) and Bernardino Sahagún (1499-1590), Dominican and Franciscan friars, respectively, tell us that markets held in advance of the Day of the Dead in Tenochtitlán were bustling – Duran was “astounded” to see what local people spent to offer food, drink, and other goods to the souls of their dead. By the 1700s, that market had become so frenzied that the government had to step in with regulations for market operations and requirements for vendor permits.

Commercialization of the Day of the Dead has continued apace ever thereafter; by the early 20th century, both Mexican and U.S. anthropologists discovered holiday markets in rural villages, basically commercial regional fairs attracting shopers who traveled long arduous distances to sell their wares or make their purchases. By mid-century, Mexico’s tourism apparatus was promoting Day of the Dead to tourists from the U.S. and Europe, pointing out which regional celebrations offered the most authentic experience for the tourist. Ruth Heller-Tinoco, an associate professor of music at the University of California-Santa Barbara, investigated the commercialization of the Day of the Dead on the island of Janitzio (corn silk) in Lake Patzcuaro, Michoacán. The festival is that of the Purépecha, an indigenous group the Aztecs never managed to subjugate, so their celebration was considered the “purest” example. Heller-Tinoco concluded that “selling” Day of the Dead on Janitzio transformed what was a small community ritual into a tourist spectacle drawing over 100,000 tourists a year. You, too, can go – just Google it.

Of course, all this commercialization has ensured that Day of the Dead has survived, and even transformed, has been handed down to younger generations. In the last “normal,” i.e., pre-pandemic, Day of the Dead in 2019, Secretary of Tourism Miguel Torruco predicted that 829,000 Mexicans would travel, they would spend about $2 billion pesos (±US $104 million), and hotels in Mexico City would see an occupancy rate of nearly 90%. In 2021, when the pandemic showed signs of abating, about US $5 million was spent on marigolds in Mexico City.

Think Coco, the 2017 Pixar Animation Studios film released and promoted by Disney, in which the young Coco, in a “vibrant tale of family, fun, and adventure,” ends up in the Land of the Dead, learning from his departed ancestors the stories behind his family’s prohibitions on music – Coco wants to be a musician. All ends well, and Coco ranks in the top 20 highest grossing animated film ever – streaming today on Disney+.