Tag Archives: writers

Zapotec Writers:
Not as Boring as History Class Led You to Believe

By Brooke O’Connor

An issue about Mexican writers would be remiss if we didn’t include some original writers in Mexico: the Zapotecs. Although Spanish is the legal and most widely spoken language, Zapotec is still one of the largest indigenous language groups spoken, comprising 58 different variations among different communities.

Many dialects and traditions are being lost to modernity, but there are some champions of Zapotec, publishing bilingual and trilingual books. More on that later.

The earliest preserved Zapotec writing is from 600 BCE, and we know this Mesoamerican script was used for well over 1,500 years. Just as they do today, Zapotec peoples had many uses for writing in the ancient thriving society. However, time has left us more monolithic billboards than personal journals.

The earliest known inscription comes from San José Mogote, northwest of present day Oaxaca City; San José Mogote reached its political peak before the establishment of Monte Albán, southwest of and closer to Oaxaca City (more writings have been preserved from Monte Albán than from San José Mogote). Many of the large engravings from San José Mogote detailed competitions and the development of urban life. They chronicled the succession of leaders and winning of battles. This led archeologists to believe that writing during this time was used mostly for political and civic education. They’ve since found those conclusions to be false.

The earlier (600 BCE to 200 ACE) writings in San José Mogote appear to be related to sacred topics; self-sacrifice, the proper oral invocation of ancestors to ensure success in warfare, the taking of captives, ritual combat with captives, and how-to manuals on burning humans alive to petition for agricultural and human fertility. Political topics included strategies and plans written by members of the elite class, designed to create division in society with the aim of developing more power as leaders.

In addition, these elites promoted an elaborate ideology that centered on a primordial covenant between humans and the divine; the ideology depended, of course, on the populace following the elites. The authors masked the inequalities between the classes, and used these ideas to create messianic movements, binding the people to one political party or another. There are other writings showing resistance to these movements, and how the elite plans didn’t always unfold as expected.

People wrote on many media – wood, pottery, leather, cloth and paper bark. These items were more portable for trade, as well as written communication between elites in all areas of ancient Oaxaca. Unfortunately, the soft nature of these media makes them highly perishable. With the ravages of time, most are lost to us.

A few items survived, or were documented when the Spaniards came. Translation can be tricky, and sociologists are taking a second look at Spanish accounts of ancient writings. It seems there may have been some creative liberties taken, to promote the narrative that “Savages need to be tamed.” The friars sent information back to Spain, and the more exotic and titillating the better.

The characters of early written Zapotec were not like the written language seen today. Many symbols represented an idea, rather than denoting the phonic sound of a letter, group of letters, or a syllable. Numbers were portrayed with lines and bars.

When the first Spaniards came, the indigenous wanted to communicate freely (arguably more than the Spaniards did), so as early as the late 16th century, Zapotec peoples appropriated the Spanish alphabet to render their own language graphically. They wrote stealthily about their traditions though. They hoped to come to an amicable agreement for the Spaniards to leave, in peace, after learning a bit about the culture. By subverting the colonial gaze, they were able to keep intact some of the important cultural identity and family issues, and still talk about exploitive political practices. Lucky for us, the Zapotecs have continued to use the alphabetic script today, and we can begin to understand more of this rich culture.

Zapotec language is full of imagery and deep meanings. It is formal and respectful, particularly to elders and people not in your immediate family. It’s a language that commands a level of humility on the part of the speaker. The natural world is invoked regularly. There is a sense of connection to the earth, the ancestors and human kind.

If you want to experience this magical, dream-like writing I highly recommend Red Ants by Pergentino José, who was born in 1981 in the Zapotec village of Buena Vista in the municipality of San Agustín Loxicha, in the mountains a couple of hours north of Zipolite. He writes both poetry and prose in Loxichan Zapotec, which he has described as “the Zapotec of the coast,” and Spanish. In 2006, he wrote the bilingual Spanish/Zapotec Y supe qué responder /Nyak mbkaabna (I Knew What To Answer); in 2013, he published a tri-lingual (Zapotec/Spanish/English) collection of poems, Ndio dis mbind /Lenguaje de pájaros /The Language of Birds. The volume is beautifully illustrated with paintings by Raga Garcíarteaga. It is difficult to find as a book, but you can download it from the publisher: http://www.avispero.com.mx/storage/app/media/libros/lenguaje-de-pajaros.pdf.

Red Ants was first published in 2012 in Spanish as Hormigas Rojas, but included expressions in Loxichan Zapotec; it was translated to English in 2020 by Thomas Bunstead, who chose to keep the Zapotec passages. Red Ants is the first ever translation of a Zapotec author. It’s a collection of short stories that are neither linear nor logical, but rather surreal, with an intoxicating perfume of culture and connection to the land. Each story builds on the last, from a different angle and perspective. There are underlying themes in these modern stories that speak to the Zapotec people’s experience through history: forced change, imprisonment, longing for a simpler time, loss of autonomy, grit to overcome even when bruised and broken, but never losing connection with the natural world.

I invite you to take time reading this. Think about the complexities of translating one language to another. Translation is always less about the actual words, and more about meaning in a sentence. Hence, translated into stoic English, we have a mystical sensation, with animals and imagery expanding in ways we may not immediately grasp. Sit with it, and let the ancestors of this land breathe understanding into you.

If you’re interested in hearing what Zapotec sounds like, and see some of the work being done to preserve and understand these languages, check out this site from the Zapotec Language Project of the University of California at Santa Cruz: https://zapotec.ucsc.edu/. The University offers an online dictionary, monthly language classes, and audio samples of native speakers. For example, this “scary story” spoken by Samuel Díaz Ramirez: https://zapotec.ucsc.edu/slz/texts-query.php?lg=&content=&query=match&text=SLZ1089-t1&parse=no

Writing in Mexico:
Female Authors, Fantasy, and Femicide

By Deborah Van Hoewyk

Last month, the New York Times profiled a “new vanguard” among the women writers of Latin America (October 9, 2022, “For Latin American Women, Horror and Fantasy Capture Everyday Struggle”). Make no mistake, though, book critic Benjamin P. Russell, warns – the fantasy he’s talking about is not the magical realism we have known and loved from Columbian Gabriel García Márquez (One Hundred Years of Solitude, 1967), Chilean Isabel Allende (The House of the Spirits, 1982) or Mexico’s own Laura Esquivel (Like Water for Chocolate, 1990).

Magical realism integrates the magical or supernatural into a realistic setting (although you can easily argue that the magic overtakes the real in Like Water for Chocolate!). The magical elements serve to comment on how the real world works – often very badly. In Like Water for Chocolate, Tita falls in love at first sight with Pedro; however, Tita is her mother’s youngest child, and is expected to stay single and care for her mother until she dies. Mom makes Pedro marry Tita’s sister. Esquivel uses Tita’s magical ability to incorporate her emotions into the food she cooks to comment on the injustice of her loneliness. While magical realism can include death and destruction, the very fact that it combines magic and realism, that it makes the magic “real,” means that it does not lend itself well to depicting true horror and evil.

From the Magic to the Unusual

But there are women writers who have no qualms at taking on true horror and evil. Russell points out that a “conspicuous number of women writers are using fantasy, horror and the unfamiliar to unsettle readers and critique social ills” throughout Latin America, with half a dozen authors from Mexico. The critic finds the trend unsurprising, given the widespread “frustration against restrictions on women’s rights and rising gender violence.”

Russell quotes the work of literature professor Carmen Alemany Bay, from the University of Alicante in Spain, in defining this work as the “narrative of the unusual” (narrativa de lo inusual). Fantastical and horrific elements are presented realistically, Bay says, but leave the reader to decide “what is possible and what is not.” Calling these novels magical realism is “a big, big mistake,” she says. “They may contain elements of magic, but that isn’t the foundation.”

For the most part, evil is possible in the narrative of the unusual. And what is more evil than femicide, the killing of women because they are women? Half of all femicides happen in Latin American countries; homicide is the leading cause of death for Mexican women aged 15-25. In absolute numbers for 2020, Mexico ranked second with 948; Brazil was nearly double, with 1,738. (The Eye has regularly covered domestic violence and femicide in Mexico.)

Among the female Mexican authors of novels of the “unusual” are two who have directly addressed femicide, violence against women, and systematic abuse and discrimination. Their themes are remarkably similar, the integration of what is fantasy and what is reality is seamless, and they both have a talent for depicting their settings and characters in extraordinary language redolent of place and time. For your reading pleasure, each has been rendered in English by remarkably skilled translators.

Brenda Lozana: Witches (2022)

Brenda Lozana, born in Mexico City in 1981, was recognized in 2015 by Mexico’s National Council on Culture and the Arts (Conaculta), the annual Hay Festival of Literature & Arts (held at Hay-on-Wye in Wales), and the cultural promotion organization the British Council as one of Mexico’s most important authors under the age of 40. By 2017, she made the Hay Festival’s list Bogotá 39, the most important new authors from Latin America.

Her novel Witches, translated by Heather Cleary, is really two intersecting stories – that of Feliciana, a curandera (healer) modeled on María Sabina, the Mazatec traditional healer and shaman from Huatla de Jiménez in the Sierra Occidental in northern Oaxaca, and Zoe, a Mexico City journalist who has come calling to report on the death of Feliciana’s mentor and cousin, Paloma. Paloma is a muxe, a man who takes on the appearance and obligations of a woman; referred to as the third gender, they are widely accepted in Zapotec culture, especially in the Isthmus. Paloma, originally a curandero named Gaspar, has transferred to Feliciana the family’s healing abilities, in particular healing through the use of language. The healing power, however, is usually handed from male to male, leaving Feliciana – like Paloma – in an ambiguously gendered position.

Since neither Feliciana nor Zoe speaks the other’s language, the story proceeds in two different voices. Here is what Feliciana sounds like:

It was six at night when Guadalupe came to tell me they had killed Paloma. I don’t remember times or dates, I don’t know when I was born because I was born like mountain was, go ask the mountain when it was born, but I know it was six at night when Guadalupe came to say they killed Paloma as she was getting ready to go out, I saw her there in her room, I saw her body on the floor and the shine for her eyes on her fingers and I saw her hands they were two in the mirror and the shine was on both like she had just put it on her eyes, like she could get up and put some on mine.

Zoe, of course, sounds completely different:

I agreed to write the article about Paloma’s murder because gender-based violence sends me into a rage. I couldn’t take the unending stream of news stores about femicide, rape, and abuse anymore—or the sexist jokes I’d hear around the office, for that matter. Any situation or remark that targeted a woman or someone who identified as one would set me off, and I wanted to do whatever I could from the trench I’d dug at the newsroom. Plus, I wanted to meet Feliciana. I was fascinated by her. When I took the assignment, I didn’t know any more about her than anyone else did: I new she was the legendary curandera of the Language and the most famous shaman alive. I knew that the words she used in her veladas, the ceremonies she performed, had miraculous healing powers, and I knew the stories about the artists, writers, directors, and musicians who’d traveled halfway around the world to meet her. The professors and linguists from other countries who’d gone to see her in the mountains of San Felipe. I knew that books, films, songs and paintings had come out of these visits—I didn’t know exactly which ones, but I knew they existed. I received a photo of Paloma lying on the ground in a pool of blood next to a bed draped with a peacock throw.

Together, Feliciana and Zoe tell each other their stories, their worries and fears, their traumas with violence against women, their desires for independence.

Fernanda Melchor: Hurricane Season (2020)

Fernanda Melchor, born in Veracruz city in 1982, was, like Lozano, named one of the most important Mexican authors under 40 in 2015. Hurricane Season won the Anna Seghers literary prize and the International Literature Award of the Haus de Culturen (both given by Germany), and was short-listed for the International Booker Prize in 2020.

Hurricane Season tells of the murder of the Witch of a tiny, cinder-block town called La Matosa, outside the city of Villagarbosa (Melchor’s stand-in for the city of Veracruz). The story is told by four people who know Luismi, an ex-lover of the Witch who also happens to be a trans woman who does traditional healing. Luismi’s cousin Yesenia thinks of him as a sexual deviant; Brando is a porn addict who can’t decide whether he wants to have sex with Luismi; Norma is a pregnant (by her stepfather) 13-year-old; Luismi’s mother takes Norma to the Witch for an abortion, which turns out poorly. These four voices surround the murder with clues to the crime, the identity of the Witch, and the abysmal context of life in La Matosa. Melchor’s language ranges from the brutal to the languid, it piles up in ever-lengthening sentences, and is never less than precise and deeply evocative. Here is the opening of Hurricane Season:

They reached the canal along the track leading up from the river, their slingshots drawn for battle and their eyes squinting, almost stitched together, in the midday glare. There were five of them, their ringleader the only one in swimming trunks: red shorts that blazed behind the parched crops of the cane fields, still low in early May. The rest of the troop trailed behind him in their underwear, all four caked in mud up to their shins, all four taking turns to carry the pail of small rocks they’d taken from the river that morning; all four scowling and fierce and so ready to give themselves up for the cause that not even the youngest, bringing up the rear, would have dared admit he was scared, the elastic of his slingshot pulled taut in his hands, the rock snug in the leather pad, primed to strike anything that got in his way at the very first sign of an ambush, be that the caw of the bienteveo, perched unseen like a guard in the trees behind them, the rustle of leaves being thrashed aside, or the whoosh of a rock cleaving the air just beyond their noses, the breeze warm and the almost white sky thick with ethereal birds of prey and a terrible smell that hit them harder than a fistful of sand in the face, a stench that made them want to hawk it up before it reached their guts, that made them want to stop and turn around. But the ringleader pointed to the edge of the cattle track, and all five of them, crawling along the dry grass, all five them packed together in a single body, all five of them surrounded by blowflies, finally recognized what was peeping out from the yellow foam on the water’s surface: the rotten face of a corpse floating among the rushes and the plastic bags swept in from the road on the breeze, the dark mask seething under a myriad of black snakes, smiling.

ELENA AND LEONORA:
Two Mexican Writers with European Roots

By Carole Reedy

Both Elena Poniatowska and Leonora Carrington planted roots in Mexico in 1942, Elena as young girl of ten and Leonora as a well-traveled and rebellious woman of 25. Despite the differences in their ages, both emigrated for reasons sparked by World War II in Europe. In addition, both became Mexican citizens and, ultimately, two of the most influential, powerful, and famous women of Mexico.

Their lives
Young Elena arrived in Mexico from France with her sister and her Mexican mother, whose porfiriana family fled Mexico during the Mexican Revolution of 1910. Elena’s father, of Polish royalty descent, remained in France to fight in the war before joining them.

Being well educated and bien educado led Elena to a career in journalism, writing, and involvement with politics. Her writing often tackles Mexico’s difficult moments in history, such as the 1968 slaughter of protesting students in Tlatelolco and the 1985 Mexico City earthquake. In both cases, she interviewed extensively the people and victims who lived through these tragedies. Biographical sketches, novels, and short story collections are also found among her vast trove of publications.

Poniatowska is one of the founding writers of La Jornada (The Work Day), a major Mexico City newspaper since 1984. Despite not explicitly espousing feminist beliefs, in 1976 she co-founded Fem, the first feminist magazine in Latin America; she was a founding member of Siglo XXI, a prestigious Mexican publishing house, and Mexico’s Cineteca Nacional, the national film archive.

In contrast, Leonora Carrington’s childhood leading to her emigration to Mexico was adventurous, troublesome, and daring. Before she reached the age of 20, she had escaped her prestigious English aristocratic home and her domineering father to be with artist Max Ernst. She and Ernst lived in various parts of France in the early 1940s, but Ernst, being a Jew, was soon detained by the authorities.
Leonora left France for Spain, where she escaped from a mental hospital (an internment that had been orchestrated by her distant father) and fled to Portugal. As an exile, she eventually met and married Renato Leduc, a Mexican poet and writer. The couple, like many others wanting to escape the war, traveled to New York and then Mexico, where Leonora lived for the next 70 years, until her death at 94 in 2011.

The surrealist paintings of Leonora Carrington are found in museums and art exhibits around the world. When she moved to Mexico, knowing no one and not speaking Spanish, she was fortunate to make friends with photographer Kati Horna and painter Remedios Varo, originally from Hungary and Spain respectively. At last, with fellow women artists at her side, she was able to pursue the talent she had demonstrated since a young girl in Great Britain. She rubbed elbows with the likes of Frida Kahlo, Diego Rivera, Joan Miró, and Peggy Guggenheim.

Many people are unaware that Carrington was also an accomplished writer. Like those surreal masterpieces hanging in the world’s museums, her books take on the surreal panache of the author. Drawings, stories, and fantasies all inhabit the long-lived career and life of Leonora Carrington.

Both women led full lives, which they shared with husbands and children.

Their books
The first novel I read cover-to-cover in Spanish was Poniatowska’s Leonora, the fictionalized biography of the famous artist/writer (2011). It’s very accessible, even for those for whom Spanish is a second language, and it is of course a compelling story.

In another fictionalized biography, Tinisima (2006), she tells the story of the short (just 46 years), fascinating, and daring life of Tina Modotti, the famed photographer who kept company with the likes of Edward Weston and Diego Rivera and traveled the world studying spiritual and sexual liberation, militant communism, rigid Stalinism, workers’ revolution in Germany, and the Spanish Civil War, among other causes. A story and life, a book not to be missed.
Poniatowska’s first book, written in 1954, is a collection of short stories called Lilus Kikus. It marks the beginning of her illustrious career.

One of Poniatowska’s most-read and poignant books, La Noche de Tlatelolco: Testiomonios de historia oral (1971), was born out of the police slaughter of university students on October 2, 1968. For this book, she interviewed dozens of observers, parents, and others to give the world an accurate and objective report of the events that left Mexico and the world in shock.

If you’re curious about the details of the 1985 earthquake and its effects on the population, be sure to pick up Nada, nadie: Las voces del temblor (1988) to read first-hand accounts of the tragedy. You will understand the fear earthquakes generate here in the city, especially for those who experienced this tragic event.

Poniatowska’s writing is clear, precise, accurate, and full of poignant imagery. Read one of her books and you will be hooked!

Leonora Carrington’s books will not surprise lovers of her surrealist paintings, as they fall right in step with the style of her art. The Hearing Trumpet (1974) is her most famous work. Read and translated worldwide, it has been called a companion to the beloved Alice in Wonderland.

The Complete Stories of Leonora Carrington issued in 2017 to mark the centennial of Carrington’s birth, is a compilation of her surreal short stories and is filled with magic!

Joanna Moorhead, a cousin of Carrington, recently wrote a very personal biography of the famous artist/writer: The Surreal Life of Leonora Carrington (2017). Having befriended Carrington as an adult, she visited her in Mexico, coming from England several times before Leonora’s death. It’s a good read that admirers of Carrington will enjoy.

Down Below is Leonora’s personal memoir, written in 1988, of her descent into madness as a young woman. A short book, not to be missed – republished in 2017 in the Classics series of the New York Review of Books.

Both Leonora Carrington and Elena Poniatowska, each in her own way, have had a tremendous influence on the cultural and political life in Mexico. Tell your sons and daughters about them, read their books, celebrate their lives!

Women Writers Off the Beaten Path

By Carole Reedy

Not every writer creates a book that achieves best-seller status or wins a literary prize. Glancing over my 2019-2020 list of the books I read, particular authors caught my eye. Not the brilliant and popular Elena Ferrante, Joyce Carol Oates, or Maggie O’Farrell, but equally notable women writing from a variety of places and perspectives. Here are a few of my favorite unique novels, most with woman protagonists off the beaten path.

Magda Szabó: Stunning character development is her trademark

This Hungarian writer died in 2007 at age 90. Although popular in Hungary and parts of Europe, Szabó didn’t gain status in the English-speaking world until the 21st century, when her novel The Door (1987), which centers on a relationship between a prominent writer and her housekeeper, was translated into English by Len Rix (2005). Although The Door was translated for the American market by Stefan Draughon, Rix seems to have a particular talent for translating Szabó. Since that success, his translations of her novels Katalin Street (1969, tr. 2017) and Abigail (1970, tr. 2020) have won several prominent literary awards.

Szabó’s early writing career was interrupted by the repression of the Stalinist era from 1949 to 1956. She was labeled an enemy of the Communist Party because her work did not conform to the social realism it demanded. Her husband, a writer and translator, was also censored.

The four novels translated by Rix are readily available in English now, both in book form and on Kindle. The best known, The Door, was listed in the New York Times Book Review’s Top Ten Books of 2015. Abigail, a story of a young girl who is sent by her father to a girls’ boarding school in Hungary during World War II, is among her more popular books.

Iza’s Ballad (1963, tr. 2016 by George Szirtas) is my personal favorite, the tale of a doctor’s relationship with her mother and the toll that personal and professional obligations take on her life. The primary women characters are not always likeable, but Szabo’s ability to home in on the circumstances and details of their lives makes for a most compelling read. We are given an understanding of the characters from their hidden thoughts as well as their actions, and it’s in this intimacy that Szabó’s talent lies.

Katalin Street also takes place during Hungary’s struggle sunder German occupation in World War II and Stalin’s subsequent Communist regime. It is the story of three families over a period of time in which both the living and the dead tell their tales of happiness and hardship. Again, stunning character development is Szabó’s trademark.

Miriam Toews: Growing up in a Mennonite community

The early years of Toews’ life spent growing up in a Mennonite household provided this author plenty of fuel for writing about women.

Women Talking: A Novel (2018) is based on actual events that took place in a Mennonite community in Bolivia. Nightly attacks by men in the community result in the “women talking” of the title. Simple, while at the same time complex and revealing, this is a short but emotionally charged story.

In an interview with The Guardian, Toews explains her impetus for writing this story: “I felt an obligation, a need, to write about these women. I am related to them. I could easily been one of them.” In fact, Toews, like the Bolivian Mennonites, is descended from the Molotschna colony, a Russian Mennonite settlement in what is now Ukraine.

All My Puny Sorrows (2014) is another novel centered on a Mennonite family, but this time the focus is on one member, a concert pianist, and the people who love her and their attempts to stave off her suicide attempts. Her mother, husband, and dearest of sisters struggle, as does the protagonist, against demons in an attempt to lead normal lives. Toews’ own father and sister both committed suicide within a ten-year period.

Siri Hustvedt: Elaborately structured works

Probably the most diversely accomplished of the women writers mentioned here, Hustvedt received a doctorate from Columbia University in the US, as well as three honorary doctorates from Norway, France, and Germany. Her writing encompasses all the literary arts: essays, short stories, nonfiction, poetry, and six novels. In 2019 she won the prestigious Princess of Asturias Award for Literature.

In addition, Hustvedt’s fascination with psychoanalysis, neurology, and psychiatry has led to a second career as a lecturer on these subjects.

Hustvedt also writes about art, yet another topic on which she’s extremely knowledgeable. The Blazing World (2014) invites us into a world of art in which a woman artist presents her own work not as her own, instead tagging them with the names of men. The novel won the Los Angeles Times Book Prize for Fiction in and was long-listed for the Booker Prize.
Memories of the Future (2019) is elaborately structured (as are all her books), bringing together a diverse set of themes that permeate our lives: memory, perception, and sensation. I especially warmed to the beginning, which describes the dismally fractured life of a young writer in New York City.

Hustvedt and her author-husband Paul Auster, along with their singer-songwriter daughter Sophie Auster, gathered members of the literary community including Salman Rushdie, Margaret Atwood, and Russell Banks to form the group Writers Against Trump to oppose “the racist, destructive, incompetent, corrupt, and fascist regime of Donald Trump, and to give our language, thought, and time to his defeat in November.” The group still meets in a continuing effort to protect the country’s democracy.

C.M. Mayo: A fine blend of Mexican and American

Mayo’s Mexican husband smiles when he notes that she was just five miles from being born Mexican. She was indeed born in El Paso, Texas, in the US, just a hop, skip, and jump from the Mexican border. And she’s lived in Mexico City for many years with this same husband.

Mayo has a wealth of writing to share with us. She has written poetry, essays, novels, and has a delightful blog featuring all types of extraneous writing. Her website is a trove of surprises, all warming a reader’s heart and all about Mexico. While the offerings are geared toward English speakers, both Mayo and her writing are a fine blend of Mexican and American.

Mexico: A Traveler’s Literary Companion (2006) is the place to start. This is a compilation of 24 pieces of fiction and prose by Mexican writers, many translated for the first time. Filled with the jewels of Carlos Fuentes, Juan Villoro, and Laura Esquivel, it is organized according to sections of the country. The Los Angeles Times tells it’s a book we should “throw in a suitcase or mochila (backpack) on your way to Mexico or just settling into a favorite patio chair. It will open your eyes, fill you with pleasure and render our perennial vecinos a little less distante.”

The Last Prince of the Mexican Empire was named the Library Journal’s Best Book of 2009. Indeed, it’s an exhaustively researched novel based on the fascinating story of a little-known adopted son of Maximilian, the archduke of Austria, during his short reign as Emperor of Mexico in 1864.

In another vein, Mayo gives us Miraculous Air: Journey of a Thousand Miles through Baja California, the Other Mexico (2002). Her exploration of the thousand-mile peninsula is filled with beauty and reflection on this most-separate Mexican entity, about which John Steinbeck said, “The very air here is miraculous.”

Garnett Kilberg Cohen: Characters you wish you had known

Cohen hails from my hometown of Chicago and her work was recommended to me by a friend, to whom I’m grateful. Kilberg Cohen is the recipient of multiple literary awards and is a professor of creative writing at Columbia College, Chicago.

The most popular of her works is a book of short stories called Swarm to Glory (2014). Several of the stories have appeared in publications throughout the US. Kilberg Cohen populates these small gems with characters you wish you had known while simultaneously relating simply and directly an utterly complex idea: the something we are looking for in our lives.

How We Move the Air (2010) is a short novel made up of the recollections of seven friends (each with his/her own chapter) who recall the suicide of a dear friend. It is filled with extreme emotion and insights into what and how we remember.

This may be just the time to try some new books and authors, because really … what else do we have but time?

A Year of Reading: Ten New Books for Post-Pandemic 2021

By Carole Reedy

Among the many worlds that man did not receive as a gift from nature but created out of his own mind, the world of books is the greatest. …Without the word, without the writing of books, there is no history, there is no concept of humanity.
— Hermann Hesse

We’re reading now more than ever, and not just because of the pandemic. A new Gallup Poll indicates that more Americans went to libraries in pre-pandemic 2019 than to the movies; 2020 has also revealed a return of readers to independent bookshops.

If you’re already pondering books for 2021, there are numerous new titles from which to choose. Here I present ten I think The Eye audience will want to read (based on your past most-welcome comments). May each of the following new books, by many of our favorite old authors, brighten spirits that perhaps have been dimmed by life during a pandemic.

Land: How the Hunger for Ownership Shaped the Modern World, by Simon Winchester (2021)

A new book by British/American author Simon Winchester cannot go unnoticed. He’s given us many hours not only of enjoyment, but also of pertinenent and often hidden information and analysis about our world, present and past. His two books about creating, of all things, a massive dictionary (The Professor and the Madman: A Tale of Murder, Insanity, and the Making of the Oxford English Dictionary [2005] and The Meaning of Everything: The Story of the Oxford English Dictionary [2004]) are truly, believe it or not, compelling reading that will keep you on the edge of your seat. With his in-depth research, Winchester has created a plethora of books on various subjects, including the Atlantic and Pacific Oceans, Krakatoa, and Calcutta. This newest book, Land, explores a subject dear to the hearts of humans, past and present: ownership and property, its history and our future.

Double Blind: A Novel, by Edward St. Aubyn (Anticipated March [U.K.], June [U.S.] 2021)

I think the author Anne Enright says it best when she describes St. Aubyn’s writings: “Everything St. Aubyn writes is worth reading for the cleansing rancor of his intelligence and the fierce elegance of his prose.” Certainly, we saw that in the Patrick Melrose novels/series that he wrote few years back. Art, science, and philosophy are interwoven with psychoanalysis, ecology, love, fear, and all that is human in this new novel, which follows three friends for a year in London, Cap d’Antibes, Oxford, and Big Sur. St. Aubyn’s ability to be blunt yet delicately introspective makes this author one of the most respected and admired in Britain and the world.

Philip Roth: The Biography, by Blake Bailey (Anticipated April 2021)

With an emphasis on “The,” this has been a book years in the making. Bailey was given complete and independent access to Roth’s archives and was actually appointed by Roth, before his death, as his official biographer, so this is the book to read for fans of one of America’s greatest chroniclers. It will always be a bone of contention among those of us who idolize Roth that he never was awarded the Nobel Prize in Literature.

Letters to Camondo, by Edmund de Waal (Anticipated April [U.K.], May [U.S.] 2021)

The Hare with the Amber Eyes: A Hidden Inheritance (2010) was a memoir that elicited extreme emotions, either love or strong dislike, in response to style and content. It was, for me at least, a fascinating depiction of the decline and fall of the Ephrussi family dynasty in the banking empires of Europe, specifically Paris, Vienna, and Odessa. It also delights with a side story about netsuke, tiny Japanese wood and ivory carvings. This newest by de Waal spins a similar tale in a different style, this time a Jewish banker and art collector who loses his family in the Holocaust. This “memoir” is a series of 50 imaginary letters that the author writes to Moise de Camondo after he’s invited to make an exhibition of his well-regarded ceramics at the Camondo mansion.

Whereabouts: A Novel, by Jhumpa Lahiri (Anticipated May 2021)

Several years ago, Lahiri decided to learn the Italian language not only for her lifestyle (she relocated her family to Rome in 2011), but also for the voice in her books. This new novel was written in Italian and translated into English. Well-known for her award-winning book of short selections Interpreter of Maladies: Stories (1999) and for the novel (and movie) The Namesake (2003, 2019 [2 ed.]), Lahiri is the recipient of many literary prizes, including the Pulitzer. Whereabouts is her first book in a decade. It will be most interesting to analyze the difference between this novel, written originally in Italian, and those that emerged from her English tongue.

Should We Stay or Should We Go: A Novel, by Lionel Shriver (Anticipated May 2021)

The Queen of Sarcasm is the way I think of this witty, spot-on observer of modern-day life in our confused world. In each of her novels Shriver dissects a new fad, lifestyle, and even the tragedies that permeate our 21st century lives. This latest novel looks at old age and the attitudes toward and self-realization of our older population. Always humorous, yet serious, and clever, yet practical, Shriver weaves her stories with silk thread. Although she is known for her award-winning novel (also a movie) We Need to Talk about Kevin: A Novel (2003), her other novels equal and even surpass that honor, among them So Much for That: A Novel (2010 – my personal favorite), Big Brother: A Novel (2013), The Mandibles: A Family 2029-2047 (2016), and Property: Stories between Two Novellas (2018).

Light Perpetual: A Novel, by Francis Spufford (Anticipated May 2021)

Although I’m utterly unfamiliar with this writer, my interest sparked when I read the style of this newest compared to Kate’s Atkinson’s Life After Life: A Novel (2013) and Paul Auster’s 4321: A Novel (2017), both using the parallel-lives device, which can be so effective for writers and readers alike. The novel creates stories for five working-class children in England in a moment best described as “what if they hadn’t died from a bomb that hit a Woolworth’s shop in 1944, killing 168 people instantly.” It also gives us a glimpse of and new perspective on London and England in the 40s and beyond. Spufford’s first book, Golden Hill: A Novel of Old New York (2016), was well-received by critics and won the Costa Award for best first novel. Spufford hopes that this book “has the fascination of following out strands in the lives where everything makes sense when you look backwards, but you are constantly surprised going forwards.”

Harlem Shuffle: A Novel, by Colson Whitehead (Anticipated September 2021)

A two-time winner of the Pulitzer Prize for fiction (2017, 2020), Harvard-educated Whitehead has left quite an impression on our planet. With this, his eighth novel, a crime story, he takes us to the world of Harlem in the 1960s. It’s a novel he conceived some time ago, but has just completed, in bits and pieces, during the COVID quarantine period this past year. We know Whitehead for his fiction, specifically The Underground Railroad (2016) and The Nickel Boys: A Novel (2019), but his larger career is impressive and diverse. Not only does he write works of fiction and non-fiction, but he has written for the most notable of newspapers and magazines, taught at Princeton University, been a writer-in-residence at Vassar, and received the MacArthur Fellowship (aka the “Genius Grant”).

Crossroads, A Novel (“A Key to All Mythologies,” Book 1), by Jonathan Franzen (Anticipated October 2021)

In my world, this is the literary announcement of the year. In his first book in six years (since Purity: A Novel, in 2015), Franzen has written not one, but three new novels, a trilogy to anticipate over the next several years. Chicago 1971 is the setting and the romp will carry us along with the Hildebrandt family as they “navigate the political, intellectual and social cross-currents of the past 50 years.” Franzen, a passionate birder, outspoken critic of social media, and the leading novelist of his generation, is gifting us, according to his publisher, “a tour-de-force of interwoven perspectives and sustained suspense.” If this is correct, I, for one, cannot wait!

Something to Hide, by Elizabeth George (Anticipated October 2021)

Are you a devoted fan of the Lynley detective series? If so, this is book 21, and I’m sure you’ve read the previous 20, as have I. Others may have watched the PBS television series created from the books. I’ve refused to watch it given what I view as the abhorrent misrepresentation of the character Detective Barbara Havers, one of the brilliant creations of Elizabeth George in the book series. You’ll have to wait until October to find out what snags Barbara creates while honing her fine detective skills under the direction, and often to the distress, of Inspector Lynley.

And thus we move in 2021, led and encouraged by our favorite authors and new artists on the horizon.