Tag Archives: latina

Sandra Cisneros

By Julie Etra

I knew nothing about Sandra Cisneros when my Spanish teacher in the United States suggested I read La Casa en Mango Street (The House on Mango Street). Cisneros is a Chicago born Chicana, so the 1984 book was originally written in English when Cisneros was 30. I read it in Spanish as part of my ongoing study of Mexican culture and language; there have been at least three Spanish translations – one in 1994 by the renowned Mexican writer Elena Poniatowska. Coincidentally a great article and interview with Cisneros was recently published in the The New Yorker in September of this year http://www.newyorker.com/culture/the-new-yorker-interview/sandra-cisneros-may-put-you-in-a-poem). To save you from fighting with The New Yorker’s paywall, I’ll be quoting from the article.

Cisneros is perhaps best known for her poetry, although I am a fan of both Casa and the collection of short stories Woman Hollering Creek and Other Stories (1991; translated by Liliana Valenzuela in 1996 as El arroyo de la Llorona y otros cuentos).

Although I read both of these books in Spanish, Cisneros has the unique bilingual knack of bridging the two languages, inserting Spanish translations of the English. The 2021 bilingual paperback Martita, I Remember You/Martita, te recuerdo, is written in English on one side but the reader can flip the pages to read the Spanish translation. Clever.

Technically speaking, Cisneros is not a Mexican writer since she was born in the United States. She grew up in a poor neighborhood on the west side of Chicago, the only daughter of a Mexican father and Mexican American mother, surrounded by six brothers. According to Cisneros, she felt isolated as a child and was lumped in with her brothers, described as siete hijos instead of seis hijos y una hija (seven boys instead of six boys and a girl) by her father. Her father was an upholsterer, her mother a book lover.

Throughout the 1960s and 1970s her father took the family back and forth to Mexico on a frequent basis; thus she developed the self-identity schism between the two cultures. This was further exacerbated when in 1976 she entered the writer’s program at the Iowa College of Liberal Arts and Sciences where she continued to feel like a misfit. She went on to write Casa and then began teaching in San Antonio where she lived for 15 years and founded the Macondo Writers’ Workshop, named after the fictitious town in Gabriel Garcia Marquez’s One Hundred Years of Solitude (1967).

Cisneros never married nor had children, her rationale being that she did not want to be distracted from her writing and that she was a bit old fashioned in her belief in the sanctity of marriage in that she didn’t want to have a future divorce. According to The New Yorker, she is relieved and apparently happy that she never selected the wrong guy: “It’s hard to live with someone, and it’s hard to live alone. But I prefer living alone. … I’ve never seen a marriage that is as happy as my living alone. My writing is my child and I don’t want anything to come between us.” She has said that the greatest love of her life was her dog Chamaco.

Tired of living in San Antonio, and in particular provincial Texas, she returned to her mother’s Guanajuato roots and now resides in San Miguel de Allende, México, immersing herself in Mexican culture, but not without challenges. She did not take much time to explore the town before she moved there following an auspicious visit.

When the interviewer from The New Yorker remarks, “So you decided to move to San Miguel de Allende,” Cisnero answers, “Yes, I came here. I didn’t know the town was colonial and had a very colonial writing program, all white and expensive and structured in a very colonial way. I didn’t realize it was San Miguel apartheid, and, when I told them that, they were offended and shocked, so I lost my enthusiasm for the book fair. I’m going to be onstage there next spring. I’m only going to do it if I can donate my honorarium to the Spanish-language portion of the fair, so, you know, that’s my way of making my peace with them. I came because this is the land of my mother’s people. I wanted to investigate those roots.”

She named her house in San Miguel Casa Coatlicue. In Nahuatl it means “Serpent Skirt”; Coatlicue is the Nahua mother goddess, symbol of the earth as both creator and destroyer, mother of the gods and the goddess of childbirth, fertility, life, and death, and one of the most important Aztec or Nahua gods. A fitting name for a house of this remarkable and independent woman.

One of my favorite short stories in Woman Hollering Creek (a real creek located behind her house in San Antonio) is “Ojos de Zapata,” (Eyes of Zapata), as told by Inés Alfaro Aguilar, the primera mujer (first woman) of the famous Mexican revolutionary Emiliano Zapata. Reports indicate that Zapata had anywhere from 9 to 16 “wives” (some of whom he may actually have married); he did not marry Inés, with whom he fathered at least three sons and one daughter.
(That of course stimulated my interest in both Zapata and Inés and led me down the rabbit hole of a chapter of Mexican history before I eventually returned to Cisneros’ next story.) “Ojos de Zapata” is fascinating not only from Inés’ perspective as the neglected “wife” of this famous revolutionary general, but for its sensual descriptions of a time, a place, and a relationship.

Back to The New Yorker interview regarding her residence in San Miguel:
Interviewer: “Is this it? Do you think you’ve finally found home?”
Cisneros: “I think I have one more house in me.”
Interviewer: “Where would it be?”
Cisneros: “Oaxaca, maybe.”

Writing in Mexico:
Female Authors, Fantasy, and Femicide

By Deborah Van Hoewyk

Last month, the New York Times profiled a “new vanguard” among the women writers of Latin America (October 9, 2022, “For Latin American Women, Horror and Fantasy Capture Everyday Struggle”). Make no mistake, though, book critic Benjamin P. Russell, warns – the fantasy he’s talking about is not the magical realism we have known and loved from Columbian Gabriel García Márquez (One Hundred Years of Solitude, 1967), Chilean Isabel Allende (The House of the Spirits, 1982) or Mexico’s own Laura Esquivel (Like Water for Chocolate, 1990).

Magical realism integrates the magical or supernatural into a realistic setting (although you can easily argue that the magic overtakes the real in Like Water for Chocolate!). The magical elements serve to comment on how the real world works – often very badly. In Like Water for Chocolate, Tita falls in love at first sight with Pedro; however, Tita is her mother’s youngest child, and is expected to stay single and care for her mother until she dies. Mom makes Pedro marry Tita’s sister. Esquivel uses Tita’s magical ability to incorporate her emotions into the food she cooks to comment on the injustice of her loneliness. While magical realism can include death and destruction, the very fact that it combines magic and realism, that it makes the magic “real,” means that it does not lend itself well to depicting true horror and evil.

From the Magic to the Unusual

But there are women writers who have no qualms at taking on true horror and evil. Russell points out that a “conspicuous number of women writers are using fantasy, horror and the unfamiliar to unsettle readers and critique social ills” throughout Latin America, with half a dozen authors from Mexico. The critic finds the trend unsurprising, given the widespread “frustration against restrictions on women’s rights and rising gender violence.”

Russell quotes the work of literature professor Carmen Alemany Bay, from the University of Alicante in Spain, in defining this work as the “narrative of the unusual” (narrativa de lo inusual). Fantastical and horrific elements are presented realistically, Bay says, but leave the reader to decide “what is possible and what is not.” Calling these novels magical realism is “a big, big mistake,” she says. “They may contain elements of magic, but that isn’t the foundation.”

For the most part, evil is possible in the narrative of the unusual. And what is more evil than femicide, the killing of women because they are women? Half of all femicides happen in Latin American countries; homicide is the leading cause of death for Mexican women aged 15-25. In absolute numbers for 2020, Mexico ranked second with 948; Brazil was nearly double, with 1,738. (The Eye has regularly covered domestic violence and femicide in Mexico.)

Among the female Mexican authors of novels of the “unusual” are two who have directly addressed femicide, violence against women, and systematic abuse and discrimination. Their themes are remarkably similar, the integration of what is fantasy and what is reality is seamless, and they both have a talent for depicting their settings and characters in extraordinary language redolent of place and time. For your reading pleasure, each has been rendered in English by remarkably skilled translators.

Brenda Lozana: Witches (2022)

Brenda Lozana, born in Mexico City in 1981, was recognized in 2015 by Mexico’s National Council on Culture and the Arts (Conaculta), the annual Hay Festival of Literature & Arts (held at Hay-on-Wye in Wales), and the cultural promotion organization the British Council as one of Mexico’s most important authors under the age of 40. By 2017, she made the Hay Festival’s list Bogotá 39, the most important new authors from Latin America.

Her novel Witches, translated by Heather Cleary, is really two intersecting stories – that of Feliciana, a curandera (healer) modeled on María Sabina, the Mazatec traditional healer and shaman from Huatla de Jiménez in the Sierra Occidental in northern Oaxaca, and Zoe, a Mexico City journalist who has come calling to report on the death of Feliciana’s mentor and cousin, Paloma. Paloma is a muxe, a man who takes on the appearance and obligations of a woman; referred to as the third gender, they are widely accepted in Zapotec culture, especially in the Isthmus. Paloma, originally a curandero named Gaspar, has transferred to Feliciana the family’s healing abilities, in particular healing through the use of language. The healing power, however, is usually handed from male to male, leaving Feliciana – like Paloma – in an ambiguously gendered position.

Since neither Feliciana nor Zoe speaks the other’s language, the story proceeds in two different voices. Here is what Feliciana sounds like:

It was six at night when Guadalupe came to tell me they had killed Paloma. I don’t remember times or dates, I don’t know when I was born because I was born like mountain was, go ask the mountain when it was born, but I know it was six at night when Guadalupe came to say they killed Paloma as she was getting ready to go out, I saw her there in her room, I saw her body on the floor and the shine for her eyes on her fingers and I saw her hands they were two in the mirror and the shine was on both like she had just put it on her eyes, like she could get up and put some on mine.

Zoe, of course, sounds completely different:

I agreed to write the article about Paloma’s murder because gender-based violence sends me into a rage. I couldn’t take the unending stream of news stores about femicide, rape, and abuse anymore—or the sexist jokes I’d hear around the office, for that matter. Any situation or remark that targeted a woman or someone who identified as one would set me off, and I wanted to do whatever I could from the trench I’d dug at the newsroom. Plus, I wanted to meet Feliciana. I was fascinated by her. When I took the assignment, I didn’t know any more about her than anyone else did: I new she was the legendary curandera of the Language and the most famous shaman alive. I knew that the words she used in her veladas, the ceremonies she performed, had miraculous healing powers, and I knew the stories about the artists, writers, directors, and musicians who’d traveled halfway around the world to meet her. The professors and linguists from other countries who’d gone to see her in the mountains of San Felipe. I knew that books, films, songs and paintings had come out of these visits—I didn’t know exactly which ones, but I knew they existed. I received a photo of Paloma lying on the ground in a pool of blood next to a bed draped with a peacock throw.

Together, Feliciana and Zoe tell each other their stories, their worries and fears, their traumas with violence against women, their desires for independence.

Fernanda Melchor: Hurricane Season (2020)

Fernanda Melchor, born in Veracruz city in 1982, was, like Lozano, named one of the most important Mexican authors under 40 in 2015. Hurricane Season won the Anna Seghers literary prize and the International Literature Award of the Haus de Culturen (both given by Germany), and was short-listed for the International Booker Prize in 2020.

Hurricane Season tells of the murder of the Witch of a tiny, cinder-block town called La Matosa, outside the city of Villagarbosa (Melchor’s stand-in for the city of Veracruz). The story is told by four people who know Luismi, an ex-lover of the Witch who also happens to be a trans woman who does traditional healing. Luismi’s cousin Yesenia thinks of him as a sexual deviant; Brando is a porn addict who can’t decide whether he wants to have sex with Luismi; Norma is a pregnant (by her stepfather) 13-year-old; Luismi’s mother takes Norma to the Witch for an abortion, which turns out poorly. These four voices surround the murder with clues to the crime, the identity of the Witch, and the abysmal context of life in La Matosa. Melchor’s language ranges from the brutal to the languid, it piles up in ever-lengthening sentences, and is never less than precise and deeply evocative. Here is the opening of Hurricane Season:

They reached the canal along the track leading up from the river, their slingshots drawn for battle and their eyes squinting, almost stitched together, in the midday glare. There were five of them, their ringleader the only one in swimming trunks: red shorts that blazed behind the parched crops of the cane fields, still low in early May. The rest of the troop trailed behind him in their underwear, all four caked in mud up to their shins, all four taking turns to carry the pail of small rocks they’d taken from the river that morning; all four scowling and fierce and so ready to give themselves up for the cause that not even the youngest, bringing up the rear, would have dared admit he was scared, the elastic of his slingshot pulled taut in his hands, the rock snug in the leather pad, primed to strike anything that got in his way at the very first sign of an ambush, be that the caw of the bienteveo, perched unseen like a guard in the trees behind them, the rustle of leaves being thrashed aside, or the whoosh of a rock cleaving the air just beyond their noses, the breeze warm and the almost white sky thick with ethereal birds of prey and a terrible smell that hit them harder than a fistful of sand in the face, a stench that made them want to hawk it up before it reached their guts, that made them want to stop and turn around. But the ringleader pointed to the edge of the cattle track, and all five of them, crawling along the dry grass, all five them packed together in a single body, all five of them surrounded by blowflies, finally recognized what was peeping out from the yellow foam on the water’s surface: the rotten face of a corpse floating among the rushes and the plastic bags swept in from the road on the breeze, the dark mask seething under a myriad of black snakes, smiling.

Just Like A Woman: More Color and Diversity in the Novel as in Life

By Carole Reedy

Two Latinas, one Native American, one Black American, one Ghanaian American, and one White American. These remarkable women make up the list of some of the most anticipated 2020 novels written by women.

In 2019, we saw the first black woman and first black British author, Bernadine Evaristo, win the coveted Booker Prize for her novel Girl, Woman, Other. Previously, just four black women had been shortlisted for the award.

In an unprecedented action, the Booker committee decided to flout the one-winner rule. The prize was shared with author Margaret Atwood for The Testaments, sequel to her best-selling novel A Handmaid’s Tale.

The books listed here will surely be among those considered for this year’s top prizes. Let this column serve as an early alert so you can get on those library waiting lists!

Two important novels to be published this year are not on this list because we reviewed them in the February 2020 issue of The Eye: The Mirror and the Light by Hillary Mantel (in March) and The Lying Life of Adults by Elena Ferrante (in June). See theeyehuatulco.com to read about these marvelous new novels.

On to the next 2020 selections, with publication dates in parentheses…

Zora Neale Hurston
Hitting A Straight Lick with a Crooked Stick (January 2020)

Surely the most recognizable name on this list, the late Hurston’s works continue to rise from the ashes. Upon her death of heart disease in 1960, Hurston’s papers were tossed into a burn barrel, but then were miraculously saved by a friend passing the house where Hurston had lived, the valuable manuscripts continuing to be published to this day. It’s also thanks to writer Alice Walker, who in 1975 published “In Search of Zora Neale Hurston,” in Ms. Magazine, that attention has focused on the author.

It’s impossible to begin discussing Hurston’s intense struggles and experience. Just reading a brief biography of her life is exhausting. But we’re fortunate to live in a world filled with publishers who continue to remind us who she was and what she means to history and society.

Hitting a Straight Lick with a Crooked Stick contains 21 stories of love and race, eight of them from the lost Harlem Renaissance collection of the 1920s and 30s. The Guardian calls her tales “wickedly funny…unnerving at times, but always a thrill.” We are so fortunate to benefit from the discovery of her stories.

Louise Erdrich
The Night Watchman (March 3, 2020)

This novel is based on Erdrich’s grandfather’s story, both as a night watchman in a North Dakota factory and as a member of the Chippewa Council, where he was active in arguing for the Native American during a time (1953) when the US government was presenting a new bill that threatened their rights.

Memorable characters from the reservation and others make up the world of Erdrich’s book, one the publisher describes as “a majestic work of fiction from this revered cultural treasure.”

Erdrich has won a plethora of awards, including the 2012 National Book Award for Fiction. A member of the Turtle Mountain Band of Chippewa Indians, she owns a bookstore, Birchbark Books in Minneapolis, with a focus on Native American literature.

Yaa Gyasi
Transcendent Kingdom (September 15, 2020)

This tops my eager-to-read list because I and most of my reading friends were deeply impressed with Homegoing, Gyasi’s 2016 debut historical fiction novel, which follows the family of many generations of Ghanaians. Among other awards, the book received the 2017 Hemingway Foundation/PEN Award.

Gyasi’s new novel also examines the life of a Ghanaian family, this time in Alabama. Those who are fortunate enough to have received advance copies give this book five stars, praising it as the book that “will make her a legend.”

Isabel Allende
A Long Petal of the Sea (January 21, 2020)

Those of you who want to read in Spanish to improve your second language skills will find Allende a good place to start. She’s accessible and a master storyteller and historian. Allende’s style is often magical realism, and the most popular of her many novels is The House of the Spirits.

The Guardian writes that “At this point in Allende’s career, it’s easy to forget what a trailblazer she was, a rare female voice in a wave of Latin American literature that was overwhelmingly male.”

A Long Petal of the Sea starts during the Spanish Civil War, continues with the protagonists through France and eventually to Pinochet’s Chile, and finally moves to Venezuela. The poet Pablo Neruda plays a part in the expansive tale of 80 years, as does Allende’s own life. It sounds to me like a complete and satisfying historical tale.

Julia Álvarez
Afterlife (April 7, 2020)

After 15 years, we’re finally looking forward to another Álvarez novel. Many of us remember well In the Time of Butterflies, the story of sisters rebelling during the Trujillo dictatorship in the Dominican Republic, as well as How the García Girls Lost Their Accents, also a family tale whose story takes place in the Dominican Republic and in the US.

Afterlife is a novel of the immigrant experience and of a recent widow dealing with loss and grief. It is described by critics as both moving and funny.

One of our favorite Latin American authors, Luis Alberto Urrea (if you haven’t read his The House of Broken Angels, you have a great delight in store for you!), welcomes Alvarez’s return with this: “The queen is back with the exact novel we need in this fraught era.”

Kate Elizabeth Russell
My Dark Vanessa (March 10, 2020)

Like Gillian Flynn’s 2012 novel Gone Girl, this first novel by a young American PhD is being touted as the most-awaited novel of the year by The New York Times, Esquire, and The Guardian, among others.

Esquire says: “A singular achievement – a masterpiece of tension and tone . . . with utmost sensitivity and vivid gut-churning detail. Before you start My Dark Vanessa, clear your schedule for the next few days…this will utterly consume you.”

The story, woven from memory, is one the publisher describes as “exploring the psychological dynamics of the relationship between a precocious yet naïve teenage girl and her magnetic and manipulative teacher.”

The mere availability of these future masterpieces in libraries and bookstores and on Amazon and Kindle fills me with two deeply satisfying emotions: joy and anticipation. Booker-prize winner Evaristo expresses contemporary women’s concerns best in one brief sentence: “We black British women know that if we don’t write ourselves into literature no one else will.”

Stay in the limelight, gals! Keep reading.