Tag Archives: sandra cisneros

SMA Writers’ Conference & Literary Festival: Holding the Megaphone

By Estefanía Camacho

The writer Margaret Atwood (1939), widely recognized for her work in speculative fiction and for her dystopian novel turned into a film and television series, The Handmaid’s Tale, said she has never quite understood why Elon Musk, the owner of SpaceX, is making so much money. “You’re not ever going to live on Mars. I’m here to tell you,” the Canadian author said, prompting laughter during the closing keynote of the 21st San Miguel Writers’ Conference & Literary Festival.

Approximately 1,750 people attended the event, about 250 more than in 2025, enjoying four days of stimulating talks alongside morning yoga and writing sessions. From February 11 to 15, participants learned how to write memoir, poetry, short stories, crime fiction, and how to give voice to characters, guided by internationally renowned speakers such as Jennifer Clement, Elizabeth Santiago, Susan Brown, and Sandra Cisneros, the multi-award-winning recipient of the PEN America Literary Award. Sessions were held in tents spread across the grounds of the Hotel Real de Minas, a six-minute walk from the warm, radiant historic center of San Miguel de Allende.

Maira Kalman, Sandra Cisneros, and Yásnaya Aguilar
The acclaimed keynote lectures were among the most anticipated moments of the afternoon, with the conference opening on Wednesday, February 11, led by Abraham Verghese. At certain times, other roundtable discussions opened space for dialogue on a range of topics, with artificial intelligence emerging as a particularly popular theme.

On the second day, Maira Kalman (1949) spoke about her book Women Holding Things (2022). She explained how the project began during the pandemic. “What do women hold? The home and the family and the children and the food, the friendships, the work, the work of the world and the work of being human, the memories and the troubles and the sorrows and the triumphs and the love. Men do as well, but…” she recited emotionally. Kalman reflected on care, beauty, and the quiet persistence of daily work, arguing that in moments of collective anxiety, the most radical acts may simply be to keep working, notice beauty, and help those who need it.

Later that afternoon, Sandra Cisneros and Yásnaya Aguilar Gil, the Mixe writer from Oaxaca, led a close conversation in Spanish with a small group of attendees. Cisneros confessed how she thought she’d speak more with Mexicans since the first time she attended the festival, but realized it was mainly for English language speakers. “So we want these programs to include the Mexican community, to decolonize it, but we have to figure out a way for them to be free, truly free for the Mexican public,” she said, although this year some workshops were held in Spanish and offered to teenagers as well.

Yásnaya reflected on the panel’s theme of activism and literature, emphasizing that activism does not always look like constant resistance. Sometimes, she said, it looks like resting –and that does not mean abandoning the struggle. “When my community appointed me as a spokesperson in defense of water, I had my grandmother and many others who would have coffee and food waiting for me when I returned from assemblies. There is no such thing as heroic individual activism. It is sustained by the work of many.”

Cisneros also addressed the fact that right-wing religious groups have called for her book The House on Mango Street –now 42 years since its publication– to be removed from school programs. “They haven’t targeted my book specifically. It’s not that they chose only me,” she said, switching seamlessly between English and Spanish. “So I don’t take it personally. And I’m sure they haven’t read my book. The good thing is, they give me great publicity.”

Rebecca Kuang: A Call to Let Go of Nostalgia
As the afternoon progressed, excitement built for another highly anticipated keynote. The room erupted into thunderous applause as New York Times bestselling author Rebecca Kuang (1996), better known as R.F. Kuang took the stage. Young, with a soft, slightly high-pitched voice, she delivered a message in a tone so gentle it felt hypnotic.

Speaking about her novel Babel, or The Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators’ Revolution which draws parallels between a fantastic world and the reality of pursuing an academic degree. Kuang argued that one must break the illusion.

She went on to discuss the three myths that we cling to about the university: first, that academia is a pathway to upward socioeconomic mobility; second, that it is meritocratic; and third, that it is a site of free speech and political resistance. “I’ll argue all of these myths are false. They don’t describe any American university that exists. Indeed, they don’t even describe any university that existed in the past. We’re defending a nostalgic vision of that which never was.”

The audience listened, stunned, but engaged. With no guarantee that a college degree will lead to a well-paying job, she added, “These kids do not have the leisure to read Homer because they need that perfect transcript.” suggested Kuang and asked to extend more empathy toward students navigating precarity, including those who turn to AI out of desperation rather than laziness. The line earned vigorous applause.

Kuang did not leave the audience without answers. She proposed honoring forms of knowledge-sharing outside formal degree programs, just as much as we honor twelve sleepy undergrads. She praised adult learners as some of the best students and explained that she also offers a creative writing workshop for her community much like the one she teaches at Yale, with the costs partially contributing to a fund for children in Palestine. The audience rose in a standing ovation.

Day 3: Oral Tradition and the Written Word
The following day, Yásnaya Aguilar opened her lecture first in Mixe and then in Spanish, with interpretation provided for some attendees. She explained that literature is only one of the many possibilities encompassed by the poetic function of language. For her, it is not a problem that Mixe oral narratives are not validated as “literature,” since that label applies specifically to works produced within the Western tradition. “Mixe oral tradition narratives are not literature, and that’s not a bad thing. They are, however, a clear example of how the poetic function is exercised in this language.”
She emphasized that a community’s tradition of memory is collective, likening it to jazz. “While there is a shared structure, each performer of the memory tradition will execute it differently.”

That same afternoon, the lecture by Argentine writer Andrés Neuman (1977) felt like a direct dialogue with Yásnaya’s talk. With hints of stand-up comedy despite the seriousness of his ideas, Neuman demonstrated that the universal language of laughter requires no translation. He recalled how his grandmother kept to herself the fact that she used to be a translator from Yiddish into Spanish. Then he also spoke tenderly about documenting his child’s first words and early sentences. “We don’t remember, astonishingly, learning how to speak. And I suspect literature exists because of that gap. Poetry, in particular, exists as an attempt to remember that once we didn’t know how to speak, and we tried.”

Neuman also described his fascination with the life of María Moliner, the avant-garde librarian who single-handedly produced the most comprehensive dictionary of Spanish, which inspired his novel Until It Begins to Shine (2025).

That evening, three teenage writers were recognized among 70 students from Guanajuato who had attended workshops to write short stories. The moment deeply moved Neuman, who sees this kind of care as central to his idea of literature: caring for thought, and thinking about care. “That’s what festivals like this do,” he said.

Day 5: Margaret Atwood, Memory, and Times of Turmoil
The festival closed with Margaret Atwood, who reflected on memory, protest, and political instability following the publication of her 2025 memoir, Book of Lives: A Memoir of Sorts. In a conversational keynote, Atwood revisited moments, repeating an interesting advice she provides in her book to “hang on to the megaphone” recounting how she once went for a walk with a friend then joined an anti–Vietnam War march. “We marched to the Boston Common, where the American Nazi Party took away our megaphone… So hang on to the megaphone. Don’t let them Nazis take it away from you.”

She also recalled a public event in Montreal where, during a Q&A session, someone asked whether The Handmaid’s Tale was autobiographical. “And I said, ‘No, it isn’t.’ And he said, ‘Yes it is.’ And I said, ‘No, it isn’t, it’s set in the future.’ And he said, ‘That’s no excuse.’ In a way, he was right, because anything you write goes through your head. Of course, the experiences you’ve had, the people you’ve met, the places you’ve lived: all of that comes in handy one way or another.”

Finally, and after questioning Musk’s wealth, despite acknowledging a time of turmoil and change that is not entirely under our control yet deeply affects us, Atwood expressed hope. She argued that while this may not be the worst moment in history, it does make us more aware of what we once took for granted, including a supposed Pax Americana, that seems to be crumbling. “We have to make it clear that this is not a problem of peoples; it’s a problem with an administration,” she said, touching her pacemaker to tell the audience to “Keep your nerve, and keep good relations wherever you can.”

Estefanía Camacho is a freelance Mexican journalist working across media and digital magazines. She is a specialist in gender, SMEs, economics, and business.

http://www.sanmiguelwritersconference.org

 

Sandra Cisneros

By Julie Etra

I knew nothing about Sandra Cisneros when my Spanish teacher in the United States suggested I read La Casa en Mango Street (The House on Mango Street). Cisneros is a Chicago born Chicana, so the 1984 book was originally written in English when Cisneros was 30. I read it in Spanish as part of my ongoing study of Mexican culture and language; there have been at least three Spanish translations – one in 1994 by the renowned Mexican writer Elena Poniatowska. Coincidentally a great article and interview with Cisneros was recently published in the The New Yorker in September of this year http://www.newyorker.com/culture/the-new-yorker-interview/sandra-cisneros-may-put-you-in-a-poem). To save you from fighting with The New Yorker’s paywall, I’ll be quoting from the article.

Cisneros is perhaps best known for her poetry, although I am a fan of both Casa and the collection of short stories Woman Hollering Creek and Other Stories (1991; translated by Liliana Valenzuela in 1996 as El arroyo de la Llorona y otros cuentos).

Although I read both of these books in Spanish, Cisneros has the unique bilingual knack of bridging the two languages, inserting Spanish translations of the English. The 2021 bilingual paperback Martita, I Remember You/Martita, te recuerdo, is written in English on one side but the reader can flip the pages to read the Spanish translation. Clever.

Technically speaking, Cisneros is not a Mexican writer since she was born in the United States. She grew up in a poor neighborhood on the west side of Chicago, the only daughter of a Mexican father and Mexican American mother, surrounded by six brothers. According to Cisneros, she felt isolated as a child and was lumped in with her brothers, described as siete hijos instead of seis hijos y una hija (seven boys instead of six boys and a girl) by her father. Her father was an upholsterer, her mother a book lover.

Throughout the 1960s and 1970s her father took the family back and forth to Mexico on a frequent basis; thus she developed the self-identity schism between the two cultures. This was further exacerbated when in 1976 she entered the writer’s program at the Iowa College of Liberal Arts and Sciences where she continued to feel like a misfit. She went on to write Casa and then began teaching in San Antonio where she lived for 15 years and founded the Macondo Writers’ Workshop, named after the fictitious town in Gabriel Garcia Marquez’s One Hundred Years of Solitude (1967).

Cisneros never married nor had children, her rationale being that she did not want to be distracted from her writing and that she was a bit old fashioned in her belief in the sanctity of marriage in that she didn’t want to have a future divorce. According to The New Yorker, she is relieved and apparently happy that she never selected the wrong guy: “It’s hard to live with someone, and it’s hard to live alone. But I prefer living alone. … I’ve never seen a marriage that is as happy as my living alone. My writing is my child and I don’t want anything to come between us.” She has said that the greatest love of her life was her dog Chamaco.

Tired of living in San Antonio, and in particular provincial Texas, she returned to her mother’s Guanajuato roots and now resides in San Miguel de Allende, México, immersing herself in Mexican culture, but not without challenges. She did not take much time to explore the town before she moved there following an auspicious visit.

When the interviewer from The New Yorker remarks, “So you decided to move to San Miguel de Allende,” Cisnero answers, “Yes, I came here. I didn’t know the town was colonial and had a very colonial writing program, all white and expensive and structured in a very colonial way. I didn’t realize it was San Miguel apartheid, and, when I told them that, they were offended and shocked, so I lost my enthusiasm for the book fair. I’m going to be onstage there next spring. I’m only going to do it if I can donate my honorarium to the Spanish-language portion of the fair, so, you know, that’s my way of making my peace with them. I came because this is the land of my mother’s people. I wanted to investigate those roots.”

She named her house in San Miguel Casa Coatlicue. In Nahuatl it means “Serpent Skirt”; Coatlicue is the Nahua mother goddess, symbol of the earth as both creator and destroyer, mother of the gods and the goddess of childbirth, fertility, life, and death, and one of the most important Aztec or Nahua gods. A fitting name for a house of this remarkable and independent woman.

One of my favorite short stories in Woman Hollering Creek (a real creek located behind her house in San Antonio) is “Ojos de Zapata,” (Eyes of Zapata), as told by Inés Alfaro Aguilar, the primera mujer (first woman) of the famous Mexican revolutionary Emiliano Zapata. Reports indicate that Zapata had anywhere from 9 to 16 “wives” (some of whom he may actually have married); he did not marry Inés, with whom he fathered at least three sons and one daughter.
(That of course stimulated my interest in both Zapata and Inés and led me down the rabbit hole of a chapter of Mexican history before I eventually returned to Cisneros’ next story.) “Ojos de Zapata” is fascinating not only from Inés’ perspective as the neglected “wife” of this famous revolutionary general, but for its sensual descriptions of a time, a place, and a relationship.

Back to The New Yorker interview regarding her residence in San Miguel:
Interviewer: “Is this it? Do you think you’ve finally found home?”
Cisneros: “I think I have one more house in me.”
Interviewer: “Where would it be?”
Cisneros: “Oaxaca, maybe.”