Tag Archives: language

Sensory Sensitivity Meets Cultural Reality in Mexico

By Kary Vannice

For the sensory sensitive traveler, Mexico can be a challenge. If you’re planning to visit, or stay for a while, no doubt you’re already anticipating the delicious spicy food, warm hospitality, and the vibrant colorful culture that Mexico is known for. But there are some very real sensory and cultural differences that some foreigners aren’t prepared for until they come face to face with them. Being unprepared can turn something delightful into something disorienting or even disturbing, depending on your level of preparation and understanding. The key to truly enjoying Mexican culture isn’t to try to change it to suit your comfort zone—but to shift your expectations and adapt to your surroundings.

Even if you don’t identify as particularly sensory sensitive, Mexico may still throw you a few cultural curveballs, so knowing how to deal with them gracefully and respectfully in advance can mean you get to have a good time and you don’t have to ask Mexico not to be Mexico.

It won’t take long before you realize that most of Mexico is loud (at least by foreign standards). Whether it’s music blasting from a nearby store or café, fireworks before sunrise for a saint’s day celebration, or street vendors shouting their daily offerings through a loudspeaker—Mexico is a full-on auditory experience.

Celebration is a part of everyday life in Mexico. Music, fireworks, parades, and community gatherings often involve sound levels that would be considered noise violations in other countries. Most Mexicans aren’t conditioned to need silence to relax, so there are no “quiet hours.” These sounds aren’t disturbances—they’re expressions of joy. It’s Mexicans living their best life, and when foreigners insist on lowering the volume or making complaints, they are asking the locals to lessen their enjoyment of life.

But there are ways to cope. First, pay attention to daily rhythms—afternoon siesta often brings a lull and can be a great time to rest. If you see a party, join in instead of resisting. Mexicans are some of the most welcoming people on the planet and live by the ethos: the more the merrier. If you’re sensitive to sound, invest in quality earplugs or noise-canceling headphones. And most important, accept that the noise isn’t a cultural flaw—it’s a feature.

Another sensory difference that might catch you off guard is personal space—or the lack of it. In many Mexican communities, people naturally stand closer together, touch more often, and greet others with a hug or kiss on the cheek, even if you’ve only just met. For someone from another culture, this can feel like an invasion of space.

The local culture places high value on connection and warmth. Touch is seen as a sign of respect and caring, not a threat to autonomy or an invasion of space. Physical closeness indicates trust. But, if you don’t feel comfortable touching or even standing close to people you don’t know, Mexico can be a challenge.

It’s important to keep in mind that their perception of personal space is different from yours, so they genuinely won’t understand your discomfort. Relax your body when your personal space is invaded and set gentle boundaries after you build rapport but do it with humor and kindness. Mexicans love to joke around and are quick to laugh if you keep things light. It can also help to simply observe the locals as they move in and around each other. You’ll soon see that they are as warm with strangers as they are with family. You’ll likely learn to appreciate the beauty and tenderness of these simple gestures.

Time might not have a sensory quality, but for many of us, punctuality is a deeply ingrained expectation. And in Mexico, this will likely present a greater challenge than either noise or touch. Time here is flexible, fluid … and often late.

You may arrive at a dinner party “on time” and find you’re the only person there for the first hour. A plumber who promised to arrive “a las diez” might show up at noon. In Mexico, time is more suggestion than commandment.

This isn’t about disrespect. It’s simply that Mexican culture prioritizes relationships over rigid scheduling. Things unfold when they unfold. Trying to force your sense of urgency onto that rhythm rarely works, and often backfires. Taking it personally is pointless. Complaining about it won’t change deeply embedded cultural beliefs and ways of being. Complaining about lateness or feeling personally offended will only hurt you, because from a cultural perspective, no offense has occurred.

The best solution? Build in “buffer” time. Don’t schedule back-to-back commitments counting on things to run on time. Use this time to your advantage by always carrying a book, podcast or magazine with you. It’s a chance to loosen your grip on control and start living a little more in the moment, like the locals do.

If on your travels you find yourself wishing things were quieter, more spacious, or more “efficient” … pause. Take a minute to recognize that the discomfort you’re feeling isn’t a sign that something is wrong with Mexico. It’s a sign that your cultural expectations are being stretched.

Take a breath and remind yourself: this is the whole point of travel…growth, expansion, and understanding.

The most meaningful experiences come not from controlling your environment, but from surrendering to it. From witnessing a culture on its own terms, not yours. From expanding your comfort zone, not policing everyone else’s.

Allow the experience with openness, curiosity, humility, and a willingness to be changed.

Because if you let it, Mexico will not only surprise you; it will transform you.

What’s in a Name?

By Randy Jackson

In Shakespeare’s Romeo and Juliet, Juliet professes her love for Romeo despite the underlying feud between their families, by saying: “What’s in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.” In saying this, Juliet expresses the notion that the name of something is of less importance than the underlying thing the name is referring to. This might be true for the beloved Romeo, he would still be the person Juliet loved even if his family name (Montague) were something else. But if names, more broadly words, have little to no meaning in relation to that which the word is referring to, then what of mantras, prayers, or even magic spells? Would any choice of words get the same results?

“Abracadabra” is a word we are all familiar with. In modern times, this word is associated with a campy version of magic, as when a rabbit is pulled from a hat. But its origin is far more serious. “Abracadabra” was first recorded in the Liber Medicinalis (Medical Book) by Serenus Sammonicus, a tutor and physician to the Roman Emperor, Geta (Publius Septimius Geta), around 200 CE. It was a medical incantation to cure certain illnesses. The treatment involved intoning “abracadabra” while inscribing it so that it could be worn as an amulet for eleven days which, it was believed, would cure the patient.

There is some thought that “abracadabra” is much older, handed down from the Aramaic (as early as the 11th century BC) to Hebrew; in that scenario, it would be roughly translated as “It will be created in my words,” “I create what I speak,” or perhaps – in the Hebrew – “It came to pass as it was spoken”; in any event, all the meanings had to do with the connection between the word and the creation of a reality. Indeeed, the word was still being used in the 13th century, inscribed above London doorways to ward off the plague.

In today’s world, the notion that words or sounds have some power to affect physical reality seems ludicrous to many. But this, I think, is shortsighted. To start, one would have to dismiss the solid research on the placebo effect, which, according to Harvard Medical School’s online magazine Harvard Health (2021) can range between 30% and 60% effective in a certain range of conditions. If the placebo effect is to “work,” the patient has to believe they are receiving treatment. To me, it doesn’t seem that much of a leap from someone receiving an amulet with “abracadabra” written on it in the 3rd century to a patient today who receives a sugar pill from a doctor in a white coat.

“Abracadabra” had particular meaning(s), based on the context, in the distant past, but it has a different meaning to us today. It is the meaning of a word to the person who hears it that fastens a name to an object (or concept) it refers to. In the classic science fiction novel A Canticle for Leibowitz (1959), author Walter M. Miller, Jr., describes a post-apocalyptic world where monks study an artifact for its spiritual significance. This artifact is in fact a contemporary grocery shopping list: “Pound Pastrami” has a different meaning after a nuclear holocaust than it would have had to a sandwich maker in 1959.

So, what’s in a name?

Our meaning of things. Romeo Montague is the guy Juliet loves, a rose is a beautiful flower with a delightful scent, and Sarah Palin™ (yup, she trademarked her name), is, well, Sarah Palin. Names hold our understanding of the objects they represent. Although it is possible to talk about names as being separate from the object or concepts they represent, we cannot talk about an object without using “its” name. Names (with the help of a few other types of words, like verbs) are how we transmit our thoughts to others. So … there’s a LOT in a name.

Then there’s the universal meditation mantra of “OM” (pronounced ah-uu-mm). Not a name per se, but it is still a sound we make to express something. “OM” is thus in a different category of sounds we make than those we call “names” or “words.” Names/words are the sounds we make to collectively understand the structure of our world. This is a “rock,” that is a “cup,” and we call that guy “Romeo.” “OM” is different. It is our imitation of a sound that in most Eastern religions is thought to represent the sound of the universe. By our vocalization of this sound, we seek something beyond the collective understanding of our structured world view.

Through our meanings of names like “rock,” “cup,” and “Romeo,” we lock down the structure of our perceived world, creating our reality. “OM” and other mantras are our attempt to reach beyond our reality, to understand something more. How could we puny humans with a bit of air passing over our vocal cords vibrate the sound of the universe? Well, maybe that’s all we’ve got. We use our vocal cords to name, structure, and communicate our reality, so why not use it to call upon the universe? Then to answer Juliet’s question about what’s in a name – everything, Juliet, everything.

Book Titles: “What’s in a Name?”

By Carole Reedy

Myriad factors enter into the success and sales of a book: the popularity and marketing reach of the author, the book’s jacket and design, the reviews, length, friends’ recommendations, and, of course, the subject, style, and focus.

Add to that list the title of the book.

Authors generally prefer to create their own titles, but since publishers take part in the financial risk and success of the book, they, too, have input. Based on market research, a publisher may have a better insight into reader expectations than the author. Of course, a well-established, proven-popular author may have more influence in the final decision than an unknown writer.

Authors themselves may change their title decisions as the process of publication proceeds. Usually, the author starts with a working title but is certainly not wedded to it. Books go through several metamorphoses before the final sentence is penned, so honing the working title is likely.

Titles can reflect the subject and general ambience of a book. They can be clever, funny, explanatory, or express a feeling. The title is the first thing a reader sees or hears and is significant in swaying a reader to purchase and read a book.

To understand the process of choosing a title, let’s look at actual titles of famous novels to understand how they were named and even re-named.

Often authors derive their titles from other sources familiar to their readers. The most popular seem to be the Bible, Shakespeare, poetry, popular phrases within or outside the book, or the names of particular characters. The idea is to attract attention to the book by conveying the essence of the book and the intentions of author in a succinct phrase.

Inspired by the Bible

The Grapes of Wrath, the title of John Steinbeck’s 1939 Pulitzer Prize-winning novel, is a reference to a passage in the Book of Revelations that reads, “So the angel swung his sickle to the earth and gathered the clusters from the vine of the earth, and threw them into the great wine press of the wrath of God.”

The title is also a phrase from the first stanza of “The Battle Hymn of the Republic” in the lyrics penned by Julia Ward Howe in 1861 to what was until then a military marching song called “John Brown’s Body.”

Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord:
He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;
He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword: His truth is marching on.

The title was suggested by Steinbeck’s wife Carol, and the author deemed it a worthy choice.

The title East of Eden, another Steinbeck novel (1952), is a symbolic re-creation of the biblical story of Cain and Abel woven into a history of California’s Salinas Valley, a popular location for Steinbeck’s novels. The title refers to Genesis 4:16: “And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the Land of Nod, on the east of Eden” (King James Version).

Inspired by Shakespeare

The title Remembrance of Things Past, the approximately 1,250,000-word novel by Marcel Proust, could also fall into our “Inspired by Poetry” category below. The first English translation of the title (by C.K. Scott Moncrieff, 1922) was derived from Shakespeare’s Sonnet 30:

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time’s waste:

Proust wrote his 1913 seven-volume masterpiece in French, with the title À la recherche du temps perdu, which more directly translates into In Search of Lost Time. Proust did not approve of Moncrieff’s, title although he made no attempt to change it. He felt it did not accurately convey his intended meaning of memory as involuntary rather than voluntary. Proust did, however, praise Moncrieff’s translation of the first volume, Swann’s Way, possibly the only praise he ever handed out to a translator of his works.

The working title David Foster Wallace originally used for his thousand-page magnum opus Infinite Jest (1996) was A Failed Entertainment. The novel is partly based on Shakespeare’s Hamlet, and the ultimate title refers to Act V, Scene 1, when Hamlet holds up the skull of the court jester Yorick and says

Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow
of infinite jest, of most excellent fancy: he hath
borne me on his back a thousand times; and now, how
abhorred in my imagination it is!”

Something Wicked This Way Comes by Ray Bradbury (1962; film version 1983) is a dark fantasy novel featuring two 13-year-old best friends and their nightmarish experience with a carnival. The title is taken from MacBeth Act 4, Scene 1, when the witches predict the outcome of the play:

Double, double toil and trouble;
Fire burn, and cauldron bubble.
By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes.

A most appropriate title for Bradbury’s novel, as it teeters between fantasy and horror. On his 80th birthday, Bradbury enjoyed the writing process as much as ever before. “The great fun in my life has been getting up every morning and rushing to the typewriter because some new idea has hit me. The feeling I have every day is very much the same as it was when I was 12.”

Inspired by Character Names

J.K. Rowling named the first book of her blockbuster Harry Potter series Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Scholastic, the publisher, felt children might reject a book with the word “philosopher” in the title and changed it to Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (1998).

The Great Gatsby (1925) was originally titled Trimalchio in West Egg by the author F. Scott Fitzgerald. The publisher thought the title too obscure (Trimalchio was a character in the Satyricon of Petronius, a Roman writer in the late 1st century CE), and suggested a change. All agreed, and the book came to become one of the most beloved pieces of American literature.

Mrs. Dalloway (1925). The perfect title for this classic stream-of-conscious masterpiece written by Virginia Woolf, which takes place one day in 1923 in the life of the title character. The working title for the book was The Hours.

Fifty years later author Michael Cunningham wrote a highly regarded novel with exactly that title. It relates the stories of three different women – Virginia Woolf, on the day in 1923 she starts writing Mrs. Dalloway; Laura Brown, a depressed American housewife who is reading Mrs. Dalloway in 1949; and Clarissa Vaughn, who (sometime in the 1980s or 90s) is hosting a party to celebrate her friend Richard, a poet and novelist who has just received a lifetime achievement award but is dying of AIDS.

The film The Hours, starring Meryl Streep as Clarissa Vaughn, came out in 2002 (a British film titled Mrs. Dalloway was released in 1997, is a faithful retelling of the book and starred Vanessa Redgrave as Mrs. Dalloway); The Hours was turned into an opera by composer Kevin Puts; it debuted at the Metropolitan Opera in New York in November 2022.

Charles Dickens (1812-70) is known for colorful characters in his trove of novels and writings. His unique style incorporated linguistic technique to invent characters whose actions were reflected in their names (Mr. Bumble, Scrooge).

In all, Dickens created 989 characters, and many more individuals, for his books. No wonder he titled many of his works with the main character. Among those are some of his most beloved works: Nicolas Nickleby, David Copperfield, Oliver Twist, Martin Chuzzlewit, Little Dorrit, Barnaby Rudge, and Edwin Drood.

Inspired by Phrases (often from the text of the book) and/or general theme

Ayn Rand at first chose the title The Strike for her monumental classic novel Atlas Shrugged (1957), her last and longest book and one she considered her magnum opus. However, she thought perhaps that title revealed too much. Her husband actually suggested the title we know, which refers to a conversation between two of her characters. One personage notes that the greater the effort Atlas made, the heavier the world became and the best one can do is “to shrug.”

Faith Martin’s DI Hillary Greene series, about a British detective who lives on a narrowboat, originally had “Narrow” in all the titles: A Narrow Escape, On the Straight and Narrow, Narrow Is the Way, etc., but the titles were changed when a new publisher took over. In place of “Narrow,” the word “Murder” was used to reassure the readers they were getting a murder mystery (Murder on the Oxford Canal [2004], Murder of the Bride [2006], etc.) The new titles seem to be selling better than the originals.

Inspired by Poetry

Tender is the Night by F. Scott Fitzgerald (1934; film version 1962, TV mini-series 1985), is the fourth and final novel by the formidable jazz-age writer. It was not well-received by critics at the time, but time proved them wrong. The title comes from John Keats’s poem “Ode to a Nightingale”:

Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster’d around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

Far from the Madding Crowd by Thomas Hardy (1874; film versions, 1967, 2015, among others) bears a title drawn from Thomas Gray’s “Elegy Written in a Country Churchyard” (1750), which was inspired at least in part by the death of the poet Richard West in 1742:

Far from the madding crowd’s ignoble strife,
Their sober wishes never learn’d to stray;
Along the cool sequester’d vale of life
They kept the noiseless tenor of their way.

In a review of the 2015 film (The Guardian, April 15, 2014), British writer and journalist Lucasta Miller tells us that the title of the book is an ironic literary joke; in his poem, Gray is idealizing noiseless and sequestered calm, whereas Hardy “disrupts the idyll, and not just by introducing the sound and fury of an extreme plot … he is out to subvert his readers’ complacency.” (Note that “madding” means “frenzied” in this context.)

When the Title Comes First

Many authors have the title for their book ready before they start writing. In the words of Jhumpa Lahiri, “Interpreter of Maladies is the title of one of the stories in the book of the same name. And the phrase itself was something I thought of before I even wrote that story.” Beloved Irish author Frank McCourt is supposed to have said – perhaps about his memoir Angela’s Ashes (1996; film version 1999), “I think I settled on the title before I ever wrote the book.”

To close on a lighter note, here’s a quote from everyone’s favorite humor writer, Dave Barry: “It isn’t easy, coming up with book titles. A lot of the really good ones are taken. Thin Thighs in 30 Days, for example. Also, The Bible.”

Spanish Lesson

By Carolina Garcia

Directions

Go up- Subir
Go down- Bajar
Ahead- Adelante
Take the exit- Tomar la salida
Take the next left- Tomar de la siguiente a la izquierda
Go across- Cruzar
Go straight- Sigue derecho
To the left- A la izquierda
To the right- A la derecha
In front of- Frente a
Next to- Junto a
Street- Calle
Main Street- Calle Principal
Alley- Callejon
Highway- Carretera
Mall- Centro Commercial
Building- Edificio
Corner- Esquina
Subway- Metro
Church- Iglesia

Where is?- Dónde esta?
Can you help me?- Me podrian ayudar?
Is it far?- Esta lejos?

Mexico’s Pre-Hispanic Heritage Lives on in Today’s Names

By Brooke O’ Connor

When we think of Mexico and language, most people think of Spanish; certainly, it is the predominant language. However many indigenous languages are still spoken, like sleeper cells waiting to be called back into the mainstream. One way these languages stay relevant is through names. In fact, Mexico was not this great country’s original name. Anahuac (land surrounded by water) was the Náhuatl name given to this land during pre-Hispanic times.

Names for People

In modern times, pre-Hispanic first names are still very popular. They honor indigenous heritage and show pride in these ancestors. Here are some popular female pre-Hispanic names:

Ameli – Water
Citlalli – Star
Erendirani – Happy, happy to awaken
Itzel – Bright Star
Ix Chel – Moon
Malinalli – Goddess of grass
Nayelli – Love
Quetzal – Jewel, beautiful feather
Xochitl – Flower
Yunuen – Half Moon

And some popular male pre-Hispanic names:

Tonatiuh – Sun
Moctezuma – Stern prince
Ikal – Spirit
Nezahualcóyotl – Coyote who fasts
Canek – Black serpent
Cuauhtemoc – Descending eagle

Names for Places

Many towns and cities have maintained their pre-Hispanic names as well.

Oaxaca, comes from the Náhuatl word Huāxyacac (place of the guaje). The guaje is a tree (Leucaena leucocephala) found around the capital city.

The meaning of Huatulco (Guatulco, Coatulco) is “where they worship the tree” or “wood,” which refers to an ancient legend. During the first century A.D. a bearded white man arrived on a small boat to the beach we now call Santa Cruz. The man was carrying a gigantic log, that somewhat resembled the shape of a cross. Once he got to the beach, he found Zapotec and Mixtec people. The white man planted the log upright without any help from the locals. He then spent some time teaching the local people new agricultural techniques and cultural improvements.

At some point, he left in the same boat he came in on, never to be seen again. Some say that this man was Quetzalcoatl (the god of, among other, more fundamental things, learning, reading, writing, and books).

Two hundred years before the Spanish conquered Mexico, the Huatulco area was colonized by the Mexicas, whom we call the Aztecs. When they noticed the locals worshiped the wooden cross, they called the place Cuauhtolco, a Náhuatl word meaning “the place where the wooden log is adored.”

Later, after the Spanish came, Thomas Cavendish looted and pillaged the entire region. This included many failed attempts to destroy the mysterious log that apparently couldn’t be cut, sunk, or burned. Soon Spanish Catholics took this opportunity to call it a Christian cross and gave it the name Santa Cruz (Holy Cross). One more cultural appropriation to lure the submission of the locals.

Coyula, located west of the national park, represents versatility, enthusiasm, agility, and unconventional methods.

Cacaluta, located to the southwest of Santa Cruz, received its name from the Zapotec word cacalote (blackbird, including a variety of crows or ravens). In this case, Cacaluta has also been interpreted to mean vulture (zopilote in Spanish).

Tangolunda is a Zapotec word meaning “pretty woman.”

From Náhuatl to Spanish to English

As English speakers, we constantly use words borrowed from Latin, Greek, French, German, Spanish, and many other languages, but did you know we even have a few words from Nahuatl?

Because Nahuatl is still a living language, English speakers are borrowing various words from Nahuatl. For example:

Chocolate
Mezcal
Tomato
Guacamole
Coyote
Peyote
Tamales

And last but not least – Shack

The others may seem plausible, but “shack”? Etymologist David Gold traces this word back to the Nahuatl word xacalli, (note that the ‘x’ = ‘sh’), also spelled jacalli, meaning “hut with a straw roof.”

There are other words you probably know that may seem Spanish, but come from pre-Hispanic origins. Thanks to John Pint, a writer from Jalisco, we have the following list:

Amate: the ficus tree, and also paper made in pre-Hispanic times out of the tree’s bark. Still used today by artisans, ancient peoples used it for communication and religious ceremonies. A crumpled piece of amate paper found in the Huitzilapa shaft tomb in Jalisco dates back to the year 70 CE.

Atole: a thick drink made from corn flour and water, then sweetened with piloncillo (brown cane sugar) then flavored with cinnamon, vanilla and maybe chocolate.

Cacahuate: a “peanut.” The ancient Mexica used to refer to this ground nut as a tlacáhuatl or “earth cocoa bean.”

Canica: a “marble,” as in the glass balls kids play with. The word supposedly comes from the Náhuatl expression Ca, nican nican! meaning “This is mine right here!” You would shout this if you thought your marble was the winner.

Cuate: from the Náhuatl, “twin.” Today it is used much like “buddy” or “dude.”

Escuincle: the short form of xoloitzcuintle, the Mexican hairless dog breed. Today, the derivative escuincles refers to children. This is not necessarily pejorative, as xolos were considered protectors from evil spirits and the guides who take our souls to the next life.

Mitote: may originally have referred to dancing and drinking. In modern times it means “a mess” or “chaos.” Armar un mitote is to make a fuss.

Petatearse: a petate is a mat woven from reeds or palm fronds. It was also used to roll up a corpse for burial. From this comes the verb petatearse. So, se petateó means something like, “He kicked the bucket.”

Pochote: also called a ceiba, this is the silk-cotton tree, considered divine in ancient Mexico because its branches, trunk, and roots represent the cosmos’ three levels. Many Pochote varieties can be recognized by their trunk’s thick spikes.

Popote: a “drinking straw,” and is derived from the Náhuatl popotli, referring to the hollow reeds which grew all around the ancient city of Tenochtitlán.

Tejuino: a nonalcoholic beer made from sprouted corn. The ancient Nahua viewed it as the “drink of the gods.” If you drink it regularly, they said it will replace the pathogenic bacteria in your colon with probiotics – great idea for someone looking to add to the local organic market!

Tianguis: a street market, or tianquiz(tli) in Náhuatl. A tianguis is referred to as a mercado if it is enclosed. In that case, the name of the Mercado Orgánico Huatulco, held on Saturdays in Santa Cruz, ought to be Tianguis, although mercado most likely clarifies the event to foreigners.

Tlacuache: a possum. This word comes from tlacuatzin, meaning “little fire-eater.” Why is a possum a fire-eater? Let me tell you!

In pre-Hispanic mythology, the tlacuache stole fire from the gods. He grabbed a piece of burning wood with his tail and gave it to humans. So, that’s why the tail of a possum is hairless.

Tecolote: comes from the Nahuatl word for “owl” and is found in the common Mexican saying, “Cuando el tecolote canta, el indio muere” (When the owl hoots, the Indian dies). It’s interesting to note that Native Americans in the US also think the owl brings death.

Zanate: a bird called the great-tailed grackle in English. Legends say it has seven distinct songs, all of which it stole from the sea turtle. It is thought that in these songs you can hear the seven passions: love, hate, fear, courage, joy, sadness, and anger.

Pre-Hispanic languages are redolent with a rich heritage and deep connection to nature. Names provided descriptions, rather than adornment. We can see today how many Mexican people have several names, yet can go by nicknames that have nothing to do with their official, legal ones. I have yet to understand this phenomenon, but it has something to do with how they feel about themselves and the family names they were given.

In my observation, pre-Hispanic names seem to carry more pride and grounding. Although they are harder for English native speakers to pronounce, I’m sure the people with pre-Hispanic names would be happy if we did our best to (try to) learn!.

What in the World Do Demonyms Name?

By Deborah Van Hoewyk

Back – way back – when Greek was the language of the day, there lots of “nyms,” a suffix that basically means “name.” We all learned about synonyms and antonyms in grade school, and the homonyms were always fun. You remember, different words but pronounced the same? Road/rode, beat/beet, cereal/serial, gate/gait.

It turns out, growing up in Maine, I was also interested in demonyms – the names (nyms) of peoples (demos) – also called “gentilics.” People from Maine were known as “Maineiacs,” and not always in a positive sense. While the World Book Encyclopedia of 1956 did not actually refer to the people of Maine as “Maineiacs,” it did identify us as “hardy fisher folk” who suffered a geographic inferiority complex. Which probably says more about the non-PC world of the nineteen-fifties than anything else.

Understandably, we now go by the more sensible “Mainers,” although the Maine Air National Guard’s 101st Air Refueling Wing is still called the Maineiacs – only right in that one of their talents is air-to-air, high-speed refueling in the Arctic. And Maineiac might well apply to me and my husband personally, in the decade or so we’ve spent driving from the northeast corner of the U.S. to the southeast corner of Mexico – and back again – a path that takes us through 13 of Mexico’s 31 states.

What Are the Demonyms of Mexico?

Of course, over and above the 31 states of Mexico is the Distrito Federal, the Federal District referred to as “Mexico City,” which people used to call “DF” (day-EFF-ay). Since 2016, however, it’s officially been designated “CDMX” (Ciudad de México – City of Mexico); this move was supposed to help devolve power from the federal to the local level, on the path to eventual statehood. Not much progress there to date.

What’s the demonym for residents of CDMX? While residents of the big city can be called mexiqueños/as, defeños/as, or capitalinos/as, they are mostly called chilangos/as, from the Náhuatl chīlān (capital, or “in the center of the moon”). While some travel websites say the demonym is an “affectionate” or “humorous” term, that’s probably a minority view. Originally used to refer to people from the countryside who had migrated to Mexico City, chilango now means those born and bred in CDMX, and specifically contrasts with provinciano – i.e., sophisticated vs. being a hick. However, when chilangos go on vacation, they’re often considered demanding, rude, and generally obnoxious. In vacation areas near CDMX, the saying goes “Haz patria, mata un Chilango” – “Do something for the motherland, murder a Chilango.” Given that Chilangos represent about a sixth of Mexico’s total population, they are largely responsible for Mexico’s domestic tourism. Their lives and limbs are probably pretty safe when they travel!

Here, in alphabetical order, is how to refer to the people you meet in Mexico.

Aguascalientes, capital Aguascalientes: Residents of both the state and the capital city are called aguascalentenses. Notice that the ‘i’ in the “caliente” part of the name drops out.

Baja California, capital Mexicali: State residents are called bajacalifornianos/as. If you live in the capital, you’re a mexicalense.

Baja California Sur, capital La Paz: State residents are also called bajacalifornianos/as, while residents of La Paz are called paceños/as.

Campeche, capital San Francisco Campeche: If you live anywhere in Campeche, you’re a campechano/a.

Chiapas, capital Tuxtla Gutiérrez: A resident of the state is a chiapaneco/a, while a resident of the capital can be called a tuxtleco/a or a tuxtleño/a.

Chihuahua, capital Chihauhua: Both state and capital residents are called chihuahuenses; colloquially, they are norteños/as.

Coahuila, capital Saltillo: Someone from the state of Coahuila is called a coahuilense, while someone from Saltillo is called a saltillense.

Colima, capital Colima: Residents here are called either colimenses or colemeños/as.

Durango, capital Durango: The folks from Durango are referred to as duranguenses or durangueños/as.

Guanajuato, capital Guanajuato: If you’re from Guanajuato, the state or the capital, you are a guanajuatense or a guanajuateño/a. If you come from Moroleón, a large city located in a textile manufacturing area and known for clothes shopping, you’re a moroleonés/esa.

Guerrero, capital Chilpancingo de los Bravo: State residents are called guerrerenses, while residents of the capital are chilpancingueños/as. If you’re from Acapulco, you’re an acapulqueño/a.

Hidalgo, capital Pachuca: Refer to state residents as hidalguenses, and capital city residents as pachuqueños/as.

Jalisco, capital Guadalajara: People from the state of Jalisco are called jaliciences; if you live in Guadalajara, you’re a guadalajarense or a guadalajareño/a. However, if you were born in the city, you’re a tapatío/a.

(Estado de) México, capital Toluca de Lerdo: Live in the state? You’re a mexiquense. In the city of Toluca? Toluqueño/a.

Michoacán, capital Morelia: These people would be michoacanos/as and morelianos/as.

Morelos, capital Cuernavaca: Folks from Morelos are called morelenses, and those living in the capital are called cuernavaquenses. You will also hear them called guayabos or guayabas. One explanation is that there are many guayaba trees in Cuernavaca, often pink, and they scent the streets or even dye them pink.

Nayarit, capital Tepic: State residents – nayaritas (remember, a word ending in ‘a’ can be masculine as well as feminine) or nayaritenses; capital city residents – tepiqueños/as.

Nuevo León, capital Monterrey: If you’re from here, you’re a neoleonés/esa or a nuevoleonés/esa; if you’re from Monterrey, you’re a monterreyense or a regiomontano/a – the latter is related to the name “Monterrey,” which translates as “mountain of the king.”

Oaxaca, capital Oaxaca de Juárez: Both state and city residents are called oaxaqueños/as; however, if you’re from the capital city, you might also becalled a vallisto/a, after the Central Valleys of Oaxaca. If you’re from Huatulco, of course, you’re a huatulqueño/a.

Puebla, capital Puebla de Zaragoza: People from both the state and the city are called poblanos/as, although city residents are also called angelopolitanos/as. At one point the capital city was called “Puebla de los Ángeles,” and is now nicknamed “Ángelópolis” (“City of Angels”), hence the gentilic for people live in the city of Puebla.

Querétaro, capital Santiago de Querétaro: If you live anywhere in Querétaro, you’re a queretano/a.

Quintana Roo, capital Chetumal: People who live in Quintana Roo are called quintanarroenses, while those in the capital are called chetumalenses or chetumaleños/as. If you live in Tulum, you’re a tulumense, and if you’re out on Isla Mujeres, you’re an isleño/a.

San Luis Potosí, capital San Luis Potosí: The demonym for both state and city residents is potosino/a, although if you live in the capital, you might also be called a sanluisino/a.

Sinaloa, capital Culiacán Rosales: State residents – sinaloenses; capital city residents – culiacanenses. If you hail from Mazatlán, you’re a mazatleco/a.

Sonora, capital Hermosilla: State residents – sonorenses; capital city residents – hermosillenses.

Tabasco, capital Villahermosa: State residents – tabasqueños/as; capital city residents are called villahermosinos/as or villermosinos/as.

Tamaulipas, capital Ciudad Victoria: Residents of Tamaulipas are called tamaulipecos/as, while folks from Ciudad Victoria are called victorenses.

Tlaxcala, capital Tlaxcala de Xicohténcatl: Both state and capital city residents are called tlaxcaltecas.

Veracruz, capital Xalapa-Enríquez: If you come from the state of Veracruz, you’re a veracruzano/a, from the city of Veracruz, a porteño/a. If you’re from Xalapa, you’re a xalapeño, which can be spelled with a ‘J’ – just like the pepper. There’s a more colloquial name for the veracruzanos: jarocho/a, which can be translated in many ways – hot-tempered, brusque, chaotic; it is also the word for the long spear used by fishermen along the Papaloapan river.

Yucatán, capital Mérida: If you come from Yucatán state, you’re a yucateco/a, and from Mérida, a meridano/a.

Zacatecas, capital Zacatecas: No matter where you’re from, you’re a zacatecano/a.

Spanish Lesson

By Carolina Garcia

Words about Building!

Design- Diseño
Length- Longitud
Distance- Distancia
Area- Superficie
Height- Altura/ Cota
Sketch- Boceto/ Croquis
Model- Maqueta
Edge- Borde
Facade- Fachada
Ceiling- Plafon
Roof- Techo
Hall/Entry- Vestibulo
Storage Room- Almacen
Basement- Sotano

Tools- Herramientas
Hammer- Martillo
Screwdriver- Desarmador
Drill- Taladro
Tape Measure- Metro
Bag of Cement- Bulto de Cemento
Annealed Wire- Alambre Recocide
Wire Rod- Alambron
Large Steel Rod- Varilla

Construction- Construccion
Mason- Albañil
Mason’s Helper- Chalan
Worker- Obrero
Building without the finishings- Obra Negra
Layer of finishing cement on a wall- Repello

Spanish Lesson

By Carolina Garcia

Proverbs with Culinary Themes
A good way for Mexicans to remember their grandmothers is
with sayings and proverbs. Many of these refer to traditional
dishes. Here are some of the most popular and what they really
mean.
“Dar atole con el dedo”
Literal meaning: To feed someone atole (a hot drink made with
corn) with your finger , the way you would feed a baby.
What it really means: That you are talking to someone as
though they are stupid.


“Echarle crema a los tacos”
Literal meaning: To add cream to the tacos.
What it really means:
That someone is boasting ,bragging or exaggerating.


“A ojo de buen cubero”

Literal meaning: To watch the good barrel. Cubero is an old-
fashioned word for barrels that used to be used for water, oil

wine or rum.
What it really means:
To make an educated yet imprecise guess. To do something by
approximation.


“A darle que es mole de olla”
Literal meaning: Go for it because it is mole from the pot.
What it really means: That something needs to be done right
away.


“No se puede chiflar y comer pinole al mismo tiempo.”
Literal meaning: You can’t whistle and eat ground maize at the
same time.
What it really means: Stop multi-tasking.


All of us Mexicans have heard these proverbs from our
grandmothers at least once. Now with the passage of time they
are not as common to hear but they will always be present.

Zapotec Writers:
Not as Boring as History Class Led You to Believe

By Brooke O’Connor

An issue about Mexican writers would be remiss if we didn’t include some original writers in Mexico: the Zapotecs. Although Spanish is the legal and most widely spoken language, Zapotec is still one of the largest indigenous language groups spoken, comprising 58 different variations among different communities.

Many dialects and traditions are being lost to modernity, but there are some champions of Zapotec, publishing bilingual and trilingual books. More on that later.

The earliest preserved Zapotec writing is from 600 BCE, and we know this Mesoamerican script was used for well over 1,500 years. Just as they do today, Zapotec peoples had many uses for writing in the ancient thriving society. However, time has left us more monolithic billboards than personal journals.

The earliest known inscription comes from San José Mogote, northwest of present day Oaxaca City; San José Mogote reached its political peak before the establishment of Monte Albán, southwest of and closer to Oaxaca City (more writings have been preserved from Monte Albán than from San José Mogote). Many of the large engravings from San José Mogote detailed competitions and the development of urban life. They chronicled the succession of leaders and winning of battles. This led archeologists to believe that writing during this time was used mostly for political and civic education. They’ve since found those conclusions to be false.

The earlier (600 BCE to 200 ACE) writings in San José Mogote appear to be related to sacred topics; self-sacrifice, the proper oral invocation of ancestors to ensure success in warfare, the taking of captives, ritual combat with captives, and how-to manuals on burning humans alive to petition for agricultural and human fertility. Political topics included strategies and plans written by members of the elite class, designed to create division in society with the aim of developing more power as leaders.

In addition, these elites promoted an elaborate ideology that centered on a primordial covenant between humans and the divine; the ideology depended, of course, on the populace following the elites. The authors masked the inequalities between the classes, and used these ideas to create messianic movements, binding the people to one political party or another. There are other writings showing resistance to these movements, and how the elite plans didn’t always unfold as expected.

People wrote on many media – wood, pottery, leather, cloth and paper bark. These items were more portable for trade, as well as written communication between elites in all areas of ancient Oaxaca. Unfortunately, the soft nature of these media makes them highly perishable. With the ravages of time, most are lost to us.

A few items survived, or were documented when the Spaniards came. Translation can be tricky, and sociologists are taking a second look at Spanish accounts of ancient writings. It seems there may have been some creative liberties taken, to promote the narrative that “Savages need to be tamed.” The friars sent information back to Spain, and the more exotic and titillating the better.

The characters of early written Zapotec were not like the written language seen today. Many symbols represented an idea, rather than denoting the phonic sound of a letter, group of letters, or a syllable. Numbers were portrayed with lines and bars.

When the first Spaniards came, the indigenous wanted to communicate freely (arguably more than the Spaniards did), so as early as the late 16th century, Zapotec peoples appropriated the Spanish alphabet to render their own language graphically. They wrote stealthily about their traditions though. They hoped to come to an amicable agreement for the Spaniards to leave, in peace, after learning a bit about the culture. By subverting the colonial gaze, they were able to keep intact some of the important cultural identity and family issues, and still talk about exploitive political practices. Lucky for us, the Zapotecs have continued to use the alphabetic script today, and we can begin to understand more of this rich culture.

Zapotec language is full of imagery and deep meanings. It is formal and respectful, particularly to elders and people not in your immediate family. It’s a language that commands a level of humility on the part of the speaker. The natural world is invoked regularly. There is a sense of connection to the earth, the ancestors and human kind.

If you want to experience this magical, dream-like writing I highly recommend Red Ants by Pergentino José, who was born in 1981 in the Zapotec village of Buena Vista in the municipality of San Agustín Loxicha, in the mountains a couple of hours north of Zipolite. He writes both poetry and prose in Loxichan Zapotec, which he has described as “the Zapotec of the coast,” and Spanish. In 2006, he wrote the bilingual Spanish/Zapotec Y supe qué responder /Nyak mbkaabna (I Knew What To Answer); in 2013, he published a tri-lingual (Zapotec/Spanish/English) collection of poems, Ndio dis mbind /Lenguaje de pájaros /The Language of Birds. The volume is beautifully illustrated with paintings by Raga Garcíarteaga. It is difficult to find as a book, but you can download it from the publisher: http://www.avispero.com.mx/storage/app/media/libros/lenguaje-de-pajaros.pdf.

Red Ants was first published in 2012 in Spanish as Hormigas Rojas, but included expressions in Loxichan Zapotec; it was translated to English in 2020 by Thomas Bunstead, who chose to keep the Zapotec passages. Red Ants is the first ever translation of a Zapotec author. It’s a collection of short stories that are neither linear nor logical, but rather surreal, with an intoxicating perfume of culture and connection to the land. Each story builds on the last, from a different angle and perspective. There are underlying themes in these modern stories that speak to the Zapotec people’s experience through history: forced change, imprisonment, longing for a simpler time, loss of autonomy, grit to overcome even when bruised and broken, but never losing connection with the natural world.

I invite you to take time reading this. Think about the complexities of translating one language to another. Translation is always less about the actual words, and more about meaning in a sentence. Hence, translated into stoic English, we have a mystical sensation, with animals and imagery expanding in ways we may not immediately grasp. Sit with it, and let the ancestors of this land breathe understanding into you.

If you’re interested in hearing what Zapotec sounds like, and see some of the work being done to preserve and understand these languages, check out this site from the Zapotec Language Project of the University of California at Santa Cruz: https://zapotec.ucsc.edu/. The University offers an online dictionary, monthly language classes, and audio samples of native speakers. For example, this “scary story” spoken by Samuel Díaz Ramirez: https://zapotec.ucsc.edu/slz/texts-query.php?lg=&content=&query=match&text=SLZ1089-t1&parse=no